۱۹۷۹

مترجم: محمد همتی

ایران در آستانهٔ انقلاب است. یک دکوراتور به همراه دوست بیمارش به این کشور سفر می‌کنند. در تهران تانک‌ها به خیابان آمده‌اند… کریستیان کراخت، نویسندهٔ سویسی، با لحنی سرد جهانی بی‌مرکز را به تصویر می‌کشد که در آن هر چیزی ممکن به نظر می‌رسد. اما دیری نمی‌پاید که راویِ بی‌نامِ رمان درمی‌یابد در دنیایی که میان زیبایی و رنج دوپاره می‌شود، نمی‌توان تا ابد تماشاگر باقی ماند. او پس از مواجهاتی غریب به تبت می‌رود تا با آزمون آخر خود روبرو شود، اما…

1979

1979

برای دریافت اطلاع‌رسانی، آدرس ایمیل خود را وارد کنید.
در حال پردازش...

۱۹۷۹

اتمام چاپ

در انبار موجود نمی باشد

رمان ۱۹۷۹ تلاشی است جسورانه برای به تصویر کشیدن بحران هویت و فروپاشی معنایی در جهانی گرفتار تضادهای سیاسی و فرهنگی. کریستین کراخت شخصیت اصلی را مردی معرفی می‌کند که با دوستش (کریستوفر) به ایرانِ پیش از انقلاب سفر می‌کند؛ ایرانی در حال انفجار اجتماعی و سیاسی. از همان ابتدا، تهران نماد بی‌ثباتی، بحران و تحولی عظیم است. با وقوع انقلاب و مرگ کریستوفر در جریان مصرف مواد مخدر، روایت مسیر خشونت، مهاجرت، سرگشتگی و جست‌وجوی معنا را دنبال می‌کند.

دوران مدرنِ غربی با مصرف‌گرایی، خوش‌گذرانی و بی‌توجهی به ریشه‌ها در این رمان روبه‌روی ایدئولوژی‌های شرقی قرار می‌گیرد، آن دسته از ایدئولوژی‌هایی که وعده نظم، معنویت یا رستگاری می‌دهند. کراخت از این تقابل به‌عنوان بستری برای نشان دادن زوال ارزش‌ها و سردرگمی شخصیت‌ها استفاده می‌کند؛ شخصیت‌هایی که نه در مصرف می‌یابند، نه در ایدئولوژی، و نه در تعلق به هیچ‌جای واقعی.

سبک روایت در ۱۹۷۹ سرد، موجز و گاه بی‌تکلف است؛ روایت کم‌حرف، مینیمالیسم در توصیف و تمرکز بر روان شخصیت بیشتر از وقایع بیرونی. این سبک به خواننده این امکان را می‌دهد که به عمق تنش درونی شخصیت نفوذ کند، جایی که تنهایی، پوچی و بحران هویت سامان می‌یابد. رمان بیشتر از آن‌که دربارهٔ خارِج باشد، دربارهٔ درون است: دربارهٔ مردی که در مواجهه با تاریخ و تحولات بزرگ قرار گرفته و تلاش می‌کند نفس بکشد، حتی اگر دنیایی که در آن نفس می‌کشد سرد و خشن باشد.

وزن 0,125 کیلوگرم
ترجمه از

نویسنده

مترجم

(متولد 1358) مترجم زبان و ادبيات آلمانی است. او در سال ۱۳۹۶ برای ترجمۀ رمان «مارش رادتسکی» (فرهنگ نشرنو) اثر یوزف روت برندۀ جایزۀ ابوالحسن نجفی شد. شماری از اشعار وی نیز به زبان‌های آلمانی و یونانی ترجمه شده است. از ایشان به جز «مارش رادتسکی»، کتاب‌های «عروسک کافکا» اثر گرت اشنایدر و «پرده‌خوان» اثر گرت هوفمان نیز در فرهنگ نشرنو به چاپ رسیده است.
موضوع

تاریخ نشر

نوبت چاپ

شابک

تعداد صفحات

قطع

نوع جلد

دسته‌بندی:

ادبیات داستانی معاصر جهان

دیدگاهها

حذف فیلترها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “۱۹۷۹”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

نوزده − 4 =

ویژگی‌های محصول

لورم ایپسوم متن ساختگی با تولید سادگی نامفهوم از صنعت چاپ، و با استفاده از طراحان گرافیک است، چاپگرها و متون بلکه روزنامه و مجله در ستون و سطرآنچنان که لازم است، و برای شرایط فعلی تکنولوژی مورد نیاز، و کاربردهای متنوع با هدف بهبود ابزارهای کاربردی می باشد، کتابهای زیادی در شصت و سه درصد گذشته حال و آینده، شناخت فراوان جامعه و متخصصان را می طلبد، تا با نرم افزارها شناخت بیشتری را برای طراحان رایانه ای علی الخصوص طراحان خلاقی، و فرهنگ پیشرو در زبان فارسی ایجاد کرد، در این صورت می توان امید داشت که تمام و دشواری موجود در ارائه راهکارها، و شرایط سخت تایپ به پایان رسد و زمان مورد نیاز شامل حروفچینی دستاوردهای اصلی، و جوابگوی سوالات پیوسته اهل دنیای موجود طراحی اساسا مورد استفاده قرار گیرد.

وزن 0,125 کیلوگرم
ترجمه از

نویسنده

مترجم

(متولد 1358) مترجم زبان و ادبيات آلمانی است. او در سال ۱۳۹۶ برای ترجمۀ رمان «مارش رادتسکی» (فرهنگ نشرنو) اثر یوزف روت برندۀ جایزۀ ابوالحسن نجفی شد. شماری از اشعار وی نیز به زبان‌های آلمانی و یونانی ترجمه شده است. از ایشان به جز «مارش رادتسکی»، کتاب‌های «عروسک کافکا» اثر گرت اشنایدر و «پرده‌خوان» اثر گرت هوفمان نیز در فرهنگ نشرنو به چاپ رسیده است.
موضوع

تاریخ نشر

نوبت چاپ

شابک

تعداد صفحات

قطع

نوع جلد

دسته‌بندی:

ادبیات داستانی معاصر جهان

معرفی محصول

رمان ۱۹۷۹ تلاشی است جسورانه برای به تصویر کشیدن بحران هویت و فروپاشی معنایی در جهانی گرفتار تضادهای سیاسی و فرهنگی. کریستین کراخت شخصیت اصلی را مردی معرفی می‌کند که با دوستش (کریستوفر) به ایرانِ پیش از انقلاب سفر می‌کند؛ ایرانی در حال انفجار اجتماعی و سیاسی. از همان ابتدا، تهران نماد بی‌ثباتی، بحران و تحولی عظیم است. با وقوع انقلاب و مرگ کریستوفر در جریان مصرف مواد مخدر، روایت مسیر خشونت، مهاجرت، سرگشتگی و جست‌وجوی معنا را دنبال می‌کند.

دوران مدرنِ غربی با مصرف‌گرایی، خوش‌گذرانی و بی‌توجهی به ریشه‌ها در این رمان روبه‌روی ایدئولوژی‌های شرقی قرار می‌گیرد، آن دسته از ایدئولوژی‌هایی که وعده نظم، معنویت یا رستگاری می‌دهند. کراخت از این تقابل به‌عنوان بستری برای نشان دادن زوال ارزش‌ها و سردرگمی شخصیت‌ها استفاده می‌کند؛ شخصیت‌هایی که نه در مصرف می‌یابند، نه در ایدئولوژی، و نه در تعلق به هیچ‌جای واقعی.

سبک روایت در ۱۹۷۹ سرد، موجز و گاه بی‌تکلف است؛ روایت کم‌حرف، مینیمالیسم در توصیف و تمرکز بر روان شخصیت بیشتر از وقایع بیرونی. این سبک به خواننده این امکان را می‌دهد که به عمق تنش درونی شخصیت نفوذ کند، جایی که تنهایی، پوچی و بحران هویت سامان می‌یابد. رمان بیشتر از آن‌که دربارهٔ خارِج باشد، دربارهٔ درون است: دربارهٔ مردی که در مواجهه با تاریخ و تحولات بزرگ قرار گرفته و تلاش می‌کند نفس بکشد، حتی اگر دنیایی که در آن نفس می‌کشد سرد و خشن باشد.

نظرات خریداران

دیدگاهها

حذف فیلترها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “۱۹۷۹”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

یازده + ده =