همه تنها می‌میرند

نویسنده: هانس فالادا
مترجم: محمد همتی

اوتو و الیزه هامپل تا پیش از انتشار این رمان بیش از دو نام در بایگانی گشتاپو نبودند و اگر هانس فالادا همه تنها می‌میرند را نمی‌نوشت شاید جهان هرگز رنج تنهایی و شور عشق و درد جدایی این زوج مبارز برلینی را درنمی‌یافت. آنها باید شش دهه مستور در جهان ادبیات آلمانی می‌ماندند تا صدایشان با انتشار ترجمهٔ انگلیسی رمان به گوش خوانندگانی از سراسر جهان برسد و کتاب در صدر جدول فروش ایالات متحد امریکا، بریتانیا، فرانسه، و کانادا قرار بگیرد و نیویورک تایمز آن را رویداد ادبی سال 2009 بنامد.

روزنامهٔ مونترئال گازت دربارهٔ آن چنین نوشته است: «این رمان صرفاً بازنمایی یک زندگی نیست. از ورای زمان و مکان و فرهنگ بر سرمان فریاد می‌کشد که من آنجا بودم.»

۴۵۰.۰۰۰تومان

همه تنها می‌میرند

 

فریادی از ورای مکان و زمان

 

اوتو و الیزه هامپل، تا پیش از انتشار «همه تنها می‌میرند»، بیش از دو نام در بایگانی گشتاپو نبودند و اگر هانس فالادا این رمان را نمی‌نوشت شاید جهان هرگز رنج تنهایی و شور عشق و درد جداییِ این زوجِ مبارز برلینی را درنمی‌یافت. آنها باید در جهان ادبیات آلمانی شش دهه مستور می‌ماندند تا صداشان با انتشار ترجمهٔ انگلیسی رمان به گوش خوانندگانی از سراسر جهان برسد.

 

خطوط کلی رخدادهای رمانِ «همه تنها می‌میرند» بر مبنای پرونده‌های گشتاپو از فعالیت‌های غیرقانونی این زوج کارگر از اهالی برلین در سال‌های ۱۹۴۰ تا ۱۹۴۲ شکل گرفته است. تقریباً در سراسر کتاب سخن از انسان‌هایی رفته است که بر نظام هیتلری شوریده‌اند، همچنین از شکنجه‌گران آنها. دست‌کم یک‌سوم وقایع این کتاب در زندان‌ها و تیمارستان‌های آلمان می‌گذرد که جولانگاه مرگ بوده است. تصاویر تیره و تارِ این رمان، که اغلبشان برای خود نویسنده نیز ناخوشایند بوده، بر معنای دروغ و فریب نورِ بیشتری تابانده است.

 

رمانِ «همه تنها می‌میرند» را هانس فالادا در سال ۱۹۴۶، زمانی که اوضاع جسمی‌ مناسبی نداشت و در بیمارستان اعصاب و روان بیمارستان شاریتۀ برلین بستری بود، به پیشنهاد یوهانس روبرت بِشر به رشتۀ تحریر درآورد. نسخۀ کوتاه و ویراستۀ رمان در سال ۱۹۴۷ منتشر شد تا اینکه در سال ۲۰۰۹، با انتشار ترجمۀ انگلیسی این روایت درخشان از سال‌های تاریک تاریخ سرزمین آلمان و بلکه اروپا به زبان انگلیسی به قلم میشائیل هوفمان، ناگهان پس از شصت سال، این رمان در صدر فروش کتاب در آلمان و ایالات متحد امریکا و بریتانیا و فرانسه و کانادا قرار گرفت. در نهایت، در سال ۲۰۱۱ اولین بار انتشارات آوفبافرلاگ آلمان نسخۀ کامل رمان را منتشر کرد که با استقبال چشمگیر خوانندگان مواجه شد.

 

«نیویورک‌تایمز» این رمان را رویداد ادبی سال ۲۰۰۹ نامیده است و روزنامهٔ «مونترئال‌گازت» دربارهٔ آن چنین نوشته است: «این رمان صرفاً بازنمایی یک زندگی نیست؛ از ورای زمان و مکان و فرهنگ بر سرمان فریاد می‌کشد که من آنجا بودم.»

 

رمان «همه تنها می‌میرند»، از روی نسخۀ کامل آن به زبان آلمانی، نخستین اثر از هانس فالادا است که با این حجم به فارسی برگردانده می‌شود و در اختیار مخاطبان علاقه‌مند به رمان و ادبیات، به‌ویژه دوستداران ادبیات آلمانی، قرار می‌گیرد.

ترجمه از

نویسنده

مترجم

(متولد 1358) مترجم زبان و ادبيات آلمانی است. او در سال ۱۳۹۶ برای ترجمۀ رمان «مارش رادتسکی» (فرهنگ نشرنو) اثر یوزف روت برندۀ جایزۀ ابوالحسن نجفی شد. شماری از اشعار وی نیز به زبان‌های آلمانی و یونانی ترجمه شده است. از ایشان به جز «مارش رادتسکی»، کتاب‌های «عروسک کافکا» اثر گرت اشنایدر و «پرده‌خوان» اثر گرت هوفمان نیز در فرهنگ نشرنو به چاپ رسیده است.
تاریخ نشر

1402 (اول، 1401)

تعداد صفحات

615 ص

شابک

978-600-490-408-7

قطع

رقعی

موضوع

داستان‌های آلمانی — قرن ۲۰ م.

نوبت چاپ

دوم

نوع جلد

شومیز (جلد نرم)

وضعیت نشر

تجدید چاپ

دسته بندی ها:

ادبیات داستانی معاصر جهان

برچسب:

آلمان, آلمان هیتلری, ادبیات, ادبیات آلمان, رمان, کتاب, گشتاپو, محمد همتی, معرفی کتاب, نشر نو, نشرنو, نقد کتاب, هانس فالادا, همه تنها می‌میرند, هیتلر

دیدگاهها

Clear filters

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “همه تنها می‌میرند”

ویژگی‌های محصول

لورم ایپسوم متن ساختگی با تولید سادگی نامفهوم از صنعت چاپ، و با استفاده از طراحان گرافیک است، چاپگرها و متون بلکه روزنامه و مجله در ستون و سطرآنچنان که لازم است، و برای شرایط فعلی تکنولوژی مورد نیاز، و کاربردهای متنوع با هدف بهبود ابزارهای کاربردی می باشد، کتابهای زیادی در شصت و سه درصد گذشته حال و آینده، شناخت فراوان جامعه و متخصصان را می طلبد، تا با نرم افزارها شناخت بیشتری را برای طراحان رایانه ای علی الخصوص طراحان خلاقی، و فرهنگ پیشرو در زبان فارسی ایجاد کرد، در این صورت می توان امید داشت که تمام و دشواری موجود در ارائه راهکارها، و شرایط سخت تایپ به پایان رسد و زمان مورد نیاز شامل حروفچینی دستاوردهای اصلی، و جوابگوی سوالات پیوسته اهل دنیای موجود طراحی اساسا مورد استفاده قرار گیرد.

ترجمه از

نویسنده

مترجم

(متولد 1358) مترجم زبان و ادبيات آلمانی است. او در سال ۱۳۹۶ برای ترجمۀ رمان «مارش رادتسکی» (فرهنگ نشرنو) اثر یوزف روت برندۀ جایزۀ ابوالحسن نجفی شد. شماری از اشعار وی نیز به زبان‌های آلمانی و یونانی ترجمه شده است. از ایشان به جز «مارش رادتسکی»، کتاب‌های «عروسک کافکا» اثر گرت اشنایدر و «پرده‌خوان» اثر گرت هوفمان نیز در فرهنگ نشرنو به چاپ رسیده است.
تاریخ نشر

1402 (اول، 1401)

تعداد صفحات

615 ص

شابک

978-600-490-408-7

قطع

رقعی

موضوع

داستان‌های آلمانی — قرن ۲۰ م.

نوبت چاپ

دوم

نوع جلد

شومیز (جلد نرم)

وضعیت نشر

تجدید چاپ

دسته بندی ها:

ادبیات داستانی معاصر جهان

برچسب:

آلمان, آلمان هیتلری, ادبیات, ادبیات آلمان, رمان, کتاب, گشتاپو, محمد همتی, معرفی کتاب, نشر نو, نشرنو, نقد کتاب, هانس فالادا, همه تنها می‌میرند, هیتلر

معرفی محصول

همه تنها می‌میرند

 

فریادی از ورای مکان و زمان

 

اوتو و الیزه هامپل، تا پیش از انتشار «همه تنها می‌میرند»، بیش از دو نام در بایگانی گشتاپو نبودند و اگر هانس فالادا این رمان را نمی‌نوشت شاید جهان هرگز رنج تنهایی و شور عشق و درد جداییِ این زوجِ مبارز برلینی را درنمی‌یافت. آنها باید در جهان ادبیات آلمانی شش دهه مستور می‌ماندند تا صداشان با انتشار ترجمهٔ انگلیسی رمان به گوش خوانندگانی از سراسر جهان برسد.

 

خطوط کلی رخدادهای رمانِ «همه تنها می‌میرند» بر مبنای پرونده‌های گشتاپو از فعالیت‌های غیرقانونی این زوج کارگر از اهالی برلین در سال‌های ۱۹۴۰ تا ۱۹۴۲ شکل گرفته است. تقریباً در سراسر کتاب سخن از انسان‌هایی رفته است که بر نظام هیتلری شوریده‌اند، همچنین از شکنجه‌گران آنها. دست‌کم یک‌سوم وقایع این کتاب در زندان‌ها و تیمارستان‌های آلمان می‌گذرد که جولانگاه مرگ بوده است. تصاویر تیره و تارِ این رمان، که اغلبشان برای خود نویسنده نیز ناخوشایند بوده، بر معنای دروغ و فریب نورِ بیشتری تابانده است.

 

رمانِ «همه تنها می‌میرند» را هانس فالادا در سال ۱۹۴۶، زمانی که اوضاع جسمی‌ مناسبی نداشت و در بیمارستان اعصاب و روان بیمارستان شاریتۀ برلین بستری بود، به پیشنهاد یوهانس روبرت بِشر به رشتۀ تحریر درآورد. نسخۀ کوتاه و ویراستۀ رمان در سال ۱۹۴۷ منتشر شد تا اینکه در سال ۲۰۰۹، با انتشار ترجمۀ انگلیسی این روایت درخشان از سال‌های تاریک تاریخ سرزمین آلمان و بلکه اروپا به زبان انگلیسی به قلم میشائیل هوفمان، ناگهان پس از شصت سال، این رمان در صدر فروش کتاب در آلمان و ایالات متحد امریکا و بریتانیا و فرانسه و کانادا قرار گرفت. در نهایت، در سال ۲۰۱۱ اولین بار انتشارات آوفبافرلاگ آلمان نسخۀ کامل رمان را منتشر کرد که با استقبال چشمگیر خوانندگان مواجه شد.

 

«نیویورک‌تایمز» این رمان را رویداد ادبی سال ۲۰۰۹ نامیده است و روزنامهٔ «مونترئال‌گازت» دربارهٔ آن چنین نوشته است: «این رمان صرفاً بازنمایی یک زندگی نیست؛ از ورای زمان و مکان و فرهنگ بر سرمان فریاد می‌کشد که من آنجا بودم.»

 

رمان «همه تنها می‌میرند»، از روی نسخۀ کامل آن به زبان آلمانی، نخستین اثر از هانس فالادا است که با این حجم به فارسی برگردانده می‌شود و در اختیار مخاطبان علاقه‌مند به رمان و ادبیات، به‌ویژه دوستداران ادبیات آلمانی، قرار می‌گیرد.

نظرات خریداران

دیدگاهها

Clear filters

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “همه تنها می‌میرند”

نیز پیشنهاد می‌کنیم