خون دیگران
خون ديگران بلافاصله پس از انتشار با سیلی از واكنشهای ستايشآميز روبهرو شد و در ميان آثار سيمون دو بووار جايگاهى چشمگير يافت. اما اين باعث نشد كه نويسنده سالها بعد آن را به نقد نكشد و همچون بسيارى از نويسندگان به نوشتۀ پيشينِ خود كماعتنايى نكند. البته كسانی هم بودند كه نه ستايشهاى شورمندانه را گواه شاهكار بودن اين رمان گرفتند و نه خودانتقادىِ نويسنده را شاهد ضعف اثر؛ همان کسانی كه سبک رمان و شيوۀ روايت و قدرتِ ايدههايش را همان قدر برجسته دانستند كه اثرگذارىاش را بر نسلى از خوانندگان دورانِ پس از جنگ. نمىدانيم كه دو بووار شخصيتهاى خون ديگران و درونمايۀ فلسفىاش ــ نسبت مسئوليت و آزادى ــ را هيچگاه فراموش كرد يا نه، اما پس از گذشتِ نيم قرن از انتشار اين رمان بهخوبى مىدانيم كه ادبيات فرانسه اين را همواره به ياد داشته است.
هر چه باشد این بدبیاری اوست نه بدبیاری ما. این مرگ اوست. ژاک را با آن یقهٔ پاره و خونی که روی صورتش خشکیده بود روی نیمکت خوابانده بودند. خون او، نه خون من.
چرا وقتی در قبال دیگران گناه و اشتباهی مرتکب نشدهایم با مصائب این «دیگران» احساس گناه میکنیم؟ چه احساساتی در درک چرایی این وابستگی به «رنج دیگری» به ما کمک میکنند: عشق، احتضار، درد، ناتوانی؟ مسئولیت ما به هر عنوانی؛ طرفدار صلح، طرفدار جنگ، طرفدار انقلاب یا هیچ در برابر «خون دیگران» چیست؟ چه اطمینانی به هر اقدام و عمل و تفکری هست که راهها را به بهتر شدن زندگی پیچیدهٔ بشر این عصر بگشاید؟ تا کجا میشود فکر و عمل خود را به پیرامون تحمیل کرد و به نتایج آن مطمئن بود؟
نمیخواستم چون خدایی هوسباز ارادهٔ گنگ و پیچیدهام را به دنیا تحمیل کنم. فعالیت سیاسی در حکم آن بود که انسانها را تا حد طاهر ملموسشان تقلیل دهم و امتیاز موجودی فکور و زنده را فقط برای خودم نگه دارم.
سیمون دوبوآر در کتاب خون دیگران میخواهد ما را به اندیشیدن به این سؤالها وادارد. داستان او با مرگ «دیگری» و رنج بازماندهای که «ما» نیستیم آغاز میشود و با مرگی به خاطر نجات «دیگری» پایان میگیرد. این رمان اگرچه با ستایشهای زیادی همراه شد اما خود نویسنده سالها بعد آن را به نقد کشید. به هر حال این رمان بر نسل پس از جنگ تأثیر گذاشت و راه خود را میان دیگر آثار نویسنده یافت.
زهرا خانلو
| وزن | 0,235 کیلوگرم |
|---|---|
| ترجمه از | Le Sang des Autres |
| نویسنده | سیمون دوبوار |
| مترجم | لیلا سازگارلیلا سازگار بانوی مترجم ایرانی در سال ۱۳۲۸ خورشیدی در تهران زاده شد. او دانشآموختۀ دانشگاه تهران و دانشگاه سوربن در رشتۀ علوم سیاسی است. |
| موضوع | داستانهای فرانسه، قرن ۲۰م |
| تاریخ نشر | 1403 (اول، 1401) |
| نوبت چاپ | سوم |
| شابک | ۹۷۸-۶۰۰-۴۹۰-۳۲۲-۶ |
| تعداد صفحات | ۳۱۱ صفحه |
| قطع | رقعی |
| نوع جلد | شومیز (جلد نرم) |
| دستهبندی: |
|---|

دیدگاهها
پاکسازی فیلترهیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.