نمایش 9 12 18

    شاهنامهٔ فردوسی: تصحیح انتقادی و شرح یکایک ابیات ۰۲ (دفتر دوم)

    ۲.۵۰۰.۰۰۰تومان

    این کتاب دربردارنده‌ی متن کامل شاهنامه‌ی فردوسی و شرح یکایک ابیات آن است: متن شاهنامه‌ بر پایه‌ی مهم‌ترین و قدیم‌ترین دستنویس‌های آن ـــ همچون دستنویس‌های کتابخانه‌ی بریتانیا، کتابخانه‌ی فلورانس، کتابخانه‌ی دانشگاه سن‌ژوزف، کتابخانه‌ی واتیکان و… و بررسی چاپ‌های پیشین ـــ تصحیح شده است و شرح یکایک ابیات شاهنامه‌ با ارائه‌ی معانی مفردات و ترکیبات، تعابیر کنایی، تمثیلی، مجازی، استعاری، گزارش ریشه‌شناسی واژگان، مقایسه‌ی درونمایه‌ی داستان‌ها و کاروکنشِ شخصیت‌ها در حماسه، تاریخ و اساطیر و با سنجش متون همزمان و ناهمزمان با شاهنامه صورت پذیرفته است، و بخش آخرِ توضیحاتِ هر بیت نیز به گزارش و معنای آن بیت اختصاص یافته است. برگردان عربی شاهنامه‌، از فتح بن علی بنداری اصفهانی در اوایل قرن هفتم، فهرست واژه‌های گزارش‌شده، فهرست واژه‌های ایرانی باستان، فهرست واژه‌های عربی، فهرست واژه‌های غیر ایرانی و غیر عربی، فهرست نام کسان و نام مکان، بیت‌یاب و کتابنامه از پیوست‌های این کتاب است.

    شاهنامهٔ فردوسی: تصحیح انتقادی و شرح یکایک ابیات ۰۱ (دفتر یکم)

    ۳.۵۰۰.۰۰۰تومان

    این کتاب دربردارنده‌ی متن کامل شاهنامه‌ی فردوسی و شرح یکایک ابیات آن است: متن شاهنامه‌ بر پایه‌ی مهم‌ترین و قدیم‌ترین دستنویس‌های آن ـــ همچون دستنویس‌های کتابخانه‌ی بریتانیا، کتابخانه‌ی فلورانس، کتابخانه‌ی دانشگاه سن‌ژوزف، کتابخانه‌ی واتیکان و… و بررسی چاپ‌های پیشین ـــ تصحیح شده است و شرح یکایک ابیات شاهنامه‌ با ارائه‌ی معانی مفردات و ترکیبات، تعابیر کنایی، تمثیلی، مجازی، استعاری، گزارش ریشه‌شناسی واژگان، مقایسه‌ی درونمایه‌ی داستان‌ها و کاروکنشِ شخصیت‌ها در حماسه، تاریخ و اساطیر و با سنجش متون همزمان و ناهمزمان با شاهنامه صورت پذیرفته است، و بخش آخرِ توضیحاتِ هر بیت نیز به گزارش و معنای آن بیت اختصاص یافته است. برگردان عربی شاهنامه‌، از فتح بن علی بنداری اصفهانی در اوایل قرن هفتم، فهرست واژه‌های گزارش‌شده، فهرست واژه‌های ایرانی باستان، فهرست واژه‌های عربی، فهرست واژه‌های غیر ایرانی و غیر عربی، فهرست نام کسان و نام مکان، بیت‌یاب و کتابنامه از پیوست‌های این کتاب است.

    شاهنامه در دو بازخوانی: یادداشت‌های شاهرخ مسکوب بر شاهنامهٔ فردوسی

    اتمام چاپ

    شاهرخ مسکوب در سال‌های ۱۳۲۷ تا ۱۳۳۳ در ایران و از ۱۳۵۸ به بعد در فرانسه، به هنگام خواندن شاهنامه و در حاشیۀ آن یادداشت‌هایی را از حس و نظر و تأثر آنی‌خود در مواجهه با متن می‌نویسد. او کار فردوسی را نه بازگویی منظوم خدای‌نامک و اساطير ازیادرفتۀ تاریخ و افسانه، بلکه «از سویی یافتن معنای درونی و ناخودآگاه تاریخ انسان و جهان» و «از سوی دیگر بازنمود آن در سخنی که آیینۀ درست‌نمای زیبایی‌ است» می‌داند. نوشته‌های مسکوب در میان آثار پدیدآمده دربارۀ شاهنامه تمایزی آشکار دارد. او سعی می‌کند بر پایۀ تجربه‌های فردی و اجتماعی خود تصویری معاصر از فردوسی و تصویری کهن‌الگویی از دردهای کنونی به دست دهد و شناخت گذشته را با امروز، و شناخت امروز را با گـذشـتـه قـوام بـخـشـد.

    فیروز و نسرین (منظومهٔ غنایی ناشناخته به خط سراینده)

    اتمام چاپ

    فیروز و نسرین از منظومه‌های عاشقانۀ ناشناخته‌ای است که بر وزن خسرو و شیرین سروده شده و نسخۀ منحصربه‌فرد آن، به خط سراینده، در کتابخانۀ مرکزی آستان قدس رضوی محفوظ است. سرایندۀ این اثر نیاز شیرازی، خوشنویس، پزشک و شاعر اواخر قرن دوازدهم هجری است.

    ظاهراً سراینده موفق به اتمام این منظومه نشده است و تنها نسخۀ موجود از این اثر، حدود ۱۳۰۰ بیت از این منظومه را در بر دارد که سعی شده است در دفتر حاضر، متن موجود تا حد مقدور، به صورت منقح و پیراسته در اختیار علاقه‌مندان قرار گیرد.

    سلیم و سلمی (منظومهٔ غنایی از مفتون دنبلی)

    اتمام چاپ

    یکی از منظومه‌های غنایی ناشناخته، منظومۀ سلیم و سلمی است. این منظومه، سرودۀ عبدالرزاق بیگ دنبلی متخلص به مفتون، از شاعران و نویسندگان قرن سیزدهم هجری قمری است. سلیم و سلمی در بحر هزج مسدس اخرب مقبوض محذوف (مقصور) در بیان عشق کامیاب سلیم و سلمی، به پیروی از لیلی و مجنون نظامی، نزدیک به ۸۰۰ بیت، به رشتۀ نظم کشیده شده است. تنها نسخۀ این اثر دست‌نوشته‌ای است که به خط نستعلیق پخته کتابت گردیده و از آنجا که این اثر تاکنون چاپ نشده است، چاپ علمی و منقح آن می‌تواند مورد استفادۀ پژوهشگران و ادب‌دوستان قرار گیرد.

    زبان حال در عرفان و ادبیات پارسی

    اتمام چاپ

    زبان حال هر چند برای پارسی‌زبانان تعبیری است آشنا اما برخلاف باور بسیاری، علاوه بر انسان، حیوان و نبات، افلاک و فرشتگان، عرش و کرسی، بهشت و دوزخ، مرده و گور، شب و روز، خاک و آب و باد و آتش، درخت و گل و میوه و سنگ و کوه، عشق و علم و عدل و دولت و بخت، زلف و چشم و گوش و ابرو، باده و بنگ، شطرنج و نرد، نی و طنبور و دف همه می‌توانند به زبان حال سخن بگویند. استفاده از زبان حال در واقع نوعی هنرنمایی شاعرانه و شگردی ادبی است، و این نوع شگرد در ادبیات جهان، از جمله ادبیات پارسی، بسیار رایج بوده و نویسندگان و شاعران با استفاده از آن گونه‌های ادبی مختلف خلق کرده‌اند. خصوصیت همهٔ این گونه‌ها این است که همه جنبۀ ادبی و خیالی دارند و سخنانی که در آنها آمده است به زبان حال است نه قال. بررسی انواع و اقسام مطالب زبان حالی در آثار نظم و نثر پارسی کاری است که در کتاب حاضر به عهده گرفته شده است.

    خدای به سپیدی یاس

    ۱۵۰.۰۰۰تومان

    هند باستان سرزمین معبدی است که از هر سوی آن آستان نیایش و آستان دنیای معنوی آغاز می شود و دری به سوی الوهیت لایتناهی می‌گشاید‌. در شعر تغزلی مهادوی یکه ایزد شیوا با لقب «چنه میلکار جونه» فراخوانده شده است. مترجم انگلیسی به سبب آن‌که این نام معنادار و بیانگر صفات و خصایل شیواست، اصطلاح زبان کانّادایی را با عبارت وصفی «خدای به سپیدی یاس» جایگزین کرده است. مهادوی یَکه بیش از دیگر سرایندگان وچنه به طبیعت و زندگی جانداران توجه می کند. طبیعت در شعر او اغلب ناشی از دشت و صحراست.

    دموکراسی پس از دموکراتیزاسیون

    ۵۰۰.۰۰۰تومان

    جامعۀ کرۀ جنوبی، پس از رسیدن به دموکراسی از لحاظ کیفی افت کرده است. تبعیض طبقاتی به‌سرعت و به‌مراتب شدیدتر شده و امکان پویش اجتماعی، که در گذشته از طریق آموزش و پشتکار ممکن بود، به طرزی فاحش کاهش یافته است.

    چرا اوضاع به این صورت در آمد؟ چرا دموکراسی کرۀ جنوبی از تطابق با خواسته‌های اجتماعی و تغییرات ناتوان است؟ چرا نیروهای سیاسی ساختارگرا، ناتوان از تدوین فعالانۀ طرح‌هایی برای بهبود اوضاع، در رقابت‌های محافظه‌کارانه گرفتار شده‌اند؟

    حفظ و ارتقای دموکراسی بسيار دشوارتر از ایجاد آن است. پیشرفت كيفی دموکراسی در جامعه وابسته به سطح درک جامعه از دموکراسی است. برای ریشه‌دواندن و پیشرفت دموکراسی، باید قبل از هر چیز درک جامعه از دموکراسی ارتقا یابد.

    جملهٔ عربی

    ۳۰۰.۰۰۰تومان

    با آغاز قرن بیستم که مسیر مطالعات زبان‌شناختی با اندیشه‌ها و جهت‌گیری‌های زبانی تغییر یافت، پژوهش‌های زبانی در دنیای عرب نیز تحت تاُثیر قرار گرفت، به گونه‌ای که پژوهشگران زبان عربی بر آن شدند تا در راستای ایدهٔ جهانی بودن دستور زبان حرکت کنند. دکتر محمد ابراهیم عبادة در کتاب «جملهٔ عربی» با روشی جامع و در عین حال ساده و کاربردی در تحلیل جمله، سعی در ایجاد پلی ارتباطی میان میراث نحوی قدیم و مطالعات زبانی جدید کرده است.

    محاکمهٔ دیگر

    اتمام چاپ

    الیاس کانتی نویسندۀ اتریشی بلغاری‌تبار و برندۀ جایزۀ نوبل ۱۹۸۱ است. او در کتاب حاضر با کندوکاو در ۵۱۱ نامه و کارت پستال به‌جامانده از کافکا خطاب به فلیسه باوئر، ضمن تحلیل رابطۀ این دو به بررسی ویژگی‌های شخصیتی ـ روانی کافکا می‌نشیند، جذابیت‌های فلیسه برای کافکا را برمی‌شمرد، به درون ذهن کافکا نقب می‌زند و با زبانی اديبانه به بررسی تاُثیر رابطۀ این دو بر برخی از آثار کافکا به‌ویژه محاکمه می‌نشیند.

    رفیق اعلی

    ۶۵۰.۰۰۰تومان

    کریستیان بوبن که از چهره‌های سرشناس ادبیات معاصر فرانسه است، در این کتاب کوشیده است تا با دیدی عمیق و زبانی ادیبانه به تفسیر زندگی فرانچسکوی قدیس بپردازد. این قدیس مشهور ایتالیایی که یکی از بزرگترین فرقه‌های مذهب کاتولیک را پدید آورد و پایه‌گذار نوعی مشرب عرفانی در آیین مسیحیت شد، پیام‌آور عشقی الهام‌گرفته از احساس عاطفی مادر نسبت به فرزند بود. چرا که تنها صورت حقیقی عشق را نهفته در این احساس می‌دید و بر آن بود تا آدمیان و حیوانات و نباتات و جمادات را جملگی از این عشق حقیقی بهره‌مند سازد. در این باره در فصل مربوط به کودکی فرانچسکو در کتاب حاضر چنین می‌خوانیم: «فرانچسکوی کوچولو که این زمان صورتش را به شیر و اشک آلوده است، از آن روی در آینده تقدسی عظیم می‌یابد که از این گنج احساس مادرانه بهره می‌گیرد و جانوران و درختان و جملۀ جانداران را از آنچه مادران همواره برای نوزاد خویش ابداع کرده‌اند، برخوردار می‌سازد.»

    تاریخ زبان فارسی

    اتمام چاپ

    زبانشناسی تاریخی «علم» است و مانند هر یک از علوم دیگر، هدف و غرض اصلی آن کشف روابط علت و معلولی میان یک سلسله از امور است و فایده و نتیجۀ عملی در وهلۀ اول منظور نیست. اما این فایده و نتیجه خودبه‌خود حاصل می‌شود، یعنی بر اثر دریافتن چگونگی تحول زبان‌های ایرانی بسیاری از مسائل مربوط به قواعد فارسی امروز را می‌توان درست و روشن باز شناخت و از خطاهایی که در این تحقیق بر اثر عدم توجه به سوابق امر پیش می‌آید پرهیز کرد.