دنیا همین است

این رمان داستانِ حرکت است؛ حرکت انسان و شهر. داستان فراز و فرود زندگیِ یک شهر و یک کشور که زلزلهٔ طبیعی همان‌قدر خانه‌هایش را ویران می‌کند که زلزلهٔ عاطفی یا سیاسی زندگی شهروندانش را.

راوی همچون رهگذری خستگی‌ناپذیر نوری به روان شخصیت‌ها می‌اندازد، زندگی هر شخصیت را نیمه‌کاره رها می‌کند و می‌رود سراغ شخصیت بعدی و بعدی. شهر او را با خود می‌برد و مواجهه با شخصیت‌های جدید آن‌قدر ادامه پیدا می‌کند که خواه‌ناخواه این پرسش سر برمی‌آورد که آیا سرگذشت این آدم‌ها به هم گره خواهد خورد؟

۱۱۰.۰۰۰تومان

دنیا همین است

 

رمانِ «دنیا همین است» داستان در پی داستان است. نویسنده بعد از روایت بخشی از زندگی یکی از شخصیت‌ها او را به حال خود رها می‌کند و می‌رود سراغ شخصیت بعدی و بعدی. روند ورود شخصیت‌های جدید آن‌قدر ادامه پیدا می‌کند که از خود می‌پرسیم سرگذشت این آدم‌ها کجا به هم گره خواهد خورد. گرچه در ابتدا درک پیوستگی شخصیت‌ها آسان نیست، کم‌کم تقاطع روابط و تداخل سرنوشت‌ها ابهام را برطرف می‌کند، تکه‌های دنیای برساخته از گوشه‌های نامنتظر به هم وصل می‌شود و می‌بینیم که هیچ داستانی بیهوده نیست و هیچ شخصیتی بی‌دلیل وارد داستان نشده است.

 

ماهر اونسال اریش در «دنیا همین است» سی‌‍چهل شخصیت را وارد صحنه می‌کند که هر یکی پس از اجرای نقش کوتاهشان و گاه بی‌خبر از حضور بازیگران دیگر از صحنه بیرون می‌روند. این کتاب یادآور نظریۀ «شش درجه جدایی» است. نظریه‌ای که فریگیس کارینتی مطرح کرده است. بر مبنای این نظریه هر دو شخص در کرۀ زمین با شش واسطه یا کمتر یا کمتر به هم مربوط می‌شوند. همان‌طور که اشخاص این رمان به هم مربوطند. خواه در دست‌به‌دست کردن نقشۀ گنج و تلاش برای یافتن دفینه، خواه بر اثر تغییر مسیر و مکان زندگی‌شان پس از وقوع زلزله‌ای بزرگ.

 

در واقع این رمان داستان حرکت است؛ حرکت انسان و شهر. داستان فراز و فرود زندگی یک شهر و یک کشور که زلزلۀ طبیعی همان‌قدر خانه‌هایش را ویران می‌کند که زلزلۀ عاطفی یا سیاسی زندگی شهروندانش را. راوی همچون رهگذری خستگی‌ناپذیر نوری به روان شخصیت‌ها می‌اندازد، زندگی هر شخصیت را نیمه‌کاره رها می‌کند و می‌رود سراغ شخصیت بعدی و بعدی. شهر او را با خود می‌برد و مواجهه با شخصیت‌های جدید آن‌قدر ادامه پیدا می‌کند که خواه‌ناخواه این پرسش سر بر می‌آورد که آیا سرگذشت این آدم‌ها به هم گره خواهد خورد؟

 

داستان هر یک از شخصیت‌ها آن‌قدر کشش دارد که در ذهن بماند، با این حال توصیه می‌کنم پیش از شروع کتاب قلم و کاغذتان را آماده کنید! یادداشتِ نام و نقش شخصیت‌ها پی گرفتن داستان و یافتن ارتباط آنها را آسان‌تر خواهد کرد.

ترجمه از

نویسنده

مترجم

مژده الفت، متولد ۱۷ شهریور ۱۳۴۵ در کرمانشاه، دانش‌آموختۀ رشته علوم آزمایشگاهی، داستان‌نویس، مترجم و مدرس زبان ترکی استانبولی است. خانم الفت کار ترجمه را از سال ۹۰ و با ترجمۀ داستان‌های کوتاه از زبان ترکی استانبولی که در نشریاتی چون «داستان همشهری»، «تجربه»، «زنان امروز»، «زنده‌رود»، «ویرگول» و «کرگدن» منتشر شدند آغاز کرد و اولین کتاب او با عنوان «طرز تهیه‌ی تنهایی در آشپزخانه‌ی عشق» اثر «یکتا کوپان» در سال ۹۴ منتشر شد. او در سال ۹۶ از طرف مؤسسه‌ فرهنگی یونس‌امره ترکیه، به عنوان یکی از مترجمان برگزیدۀ جایزۀ ترجمۀ ترکی استانبولی انتخاب شد. همچنین سال ۱۴۰۱، یکی از اعضای هیئت داوران جایزه علیشیر نوایی (ترجمه داستان از ترکی استانبولی به فارسی) بود که به همت دانشگاه علامۀ طباطبایی و کالج بیلین برگزار شد.
تاریخ نشر

1402

تعداد صفحات

191 ص.

شابک

978-600-490-450-6

قطع

رقعی

موضوع

داستان‌های ترکی استانبولی-قرن ۲۰

نوبت چاپ

اول

نوع جلد

شومیز (جلد نرم)

وضعیت نشر

چاپ اول

دسته بندی ها:

ادبیات داستانی معاصر جهان

برچسب:

ادبیات ترک, ترکیه, داستان, دنیا همین است, رمان, کتاب, ماهر اونسال اریش, مژده اُلفت, معرفی کتاب, نشر نو, نشرنو, نقد کتاب

دیدگاهها

حذف فیلترها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “دنیا همین است”

ویژگی‌های محصول

لورم ایپسوم متن ساختگی با تولید سادگی نامفهوم از صنعت چاپ، و با استفاده از طراحان گرافیک است، چاپگرها و متون بلکه روزنامه و مجله در ستون و سطرآنچنان که لازم است، و برای شرایط فعلی تکنولوژی مورد نیاز، و کاربردهای متنوع با هدف بهبود ابزارهای کاربردی می باشد، کتابهای زیادی در شصت و سه درصد گذشته حال و آینده، شناخت فراوان جامعه و متخصصان را می طلبد، تا با نرم افزارها شناخت بیشتری را برای طراحان رایانه ای علی الخصوص طراحان خلاقی، و فرهنگ پیشرو در زبان فارسی ایجاد کرد، در این صورت می توان امید داشت که تمام و دشواری موجود در ارائه راهکارها، و شرایط سخت تایپ به پایان رسد و زمان مورد نیاز شامل حروفچینی دستاوردهای اصلی، و جوابگوی سوالات پیوسته اهل دنیای موجود طراحی اساسا مورد استفاده قرار گیرد.

ترجمه از

نویسنده

مترجم

مژده الفت، متولد ۱۷ شهریور ۱۳۴۵ در کرمانشاه، دانش‌آموختۀ رشته علوم آزمایشگاهی، داستان‌نویس، مترجم و مدرس زبان ترکی استانبولی است. خانم الفت کار ترجمه را از سال ۹۰ و با ترجمۀ داستان‌های کوتاه از زبان ترکی استانبولی که در نشریاتی چون «داستان همشهری»، «تجربه»، «زنان امروز»، «زنده‌رود»، «ویرگول» و «کرگدن» منتشر شدند آغاز کرد و اولین کتاب او با عنوان «طرز تهیه‌ی تنهایی در آشپزخانه‌ی عشق» اثر «یکتا کوپان» در سال ۹۴ منتشر شد. او در سال ۹۶ از طرف مؤسسه‌ فرهنگی یونس‌امره ترکیه، به عنوان یکی از مترجمان برگزیدۀ جایزۀ ترجمۀ ترکی استانبولی انتخاب شد. همچنین سال ۱۴۰۱، یکی از اعضای هیئت داوران جایزه علیشیر نوایی (ترجمه داستان از ترکی استانبولی به فارسی) بود که به همت دانشگاه علامۀ طباطبایی و کالج بیلین برگزار شد.
تاریخ نشر

1402

تعداد صفحات

191 ص.

شابک

978-600-490-450-6

قطع

رقعی

موضوع

داستان‌های ترکی استانبولی-قرن ۲۰

نوبت چاپ

اول

نوع جلد

شومیز (جلد نرم)

وضعیت نشر

چاپ اول

دسته بندی ها:

ادبیات داستانی معاصر جهان

برچسب:

ادبیات ترک, ترکیه, داستان, دنیا همین است, رمان, کتاب, ماهر اونسال اریش, مژده اُلفت, معرفی کتاب, نشر نو, نشرنو, نقد کتاب

معرفی محصول

دنیا همین است

 

رمانِ «دنیا همین است» داستان در پی داستان است. نویسنده بعد از روایت بخشی از زندگی یکی از شخصیت‌ها او را به حال خود رها می‌کند و می‌رود سراغ شخصیت بعدی و بعدی. روند ورود شخصیت‌های جدید آن‌قدر ادامه پیدا می‌کند که از خود می‌پرسیم سرگذشت این آدم‌ها کجا به هم گره خواهد خورد. گرچه در ابتدا درک پیوستگی شخصیت‌ها آسان نیست، کم‌کم تقاطع روابط و تداخل سرنوشت‌ها ابهام را برطرف می‌کند، تکه‌های دنیای برساخته از گوشه‌های نامنتظر به هم وصل می‌شود و می‌بینیم که هیچ داستانی بیهوده نیست و هیچ شخصیتی بی‌دلیل وارد داستان نشده است.

 

ماهر اونسال اریش در «دنیا همین است» سی‌‍چهل شخصیت را وارد صحنه می‌کند که هر یکی پس از اجرای نقش کوتاهشان و گاه بی‌خبر از حضور بازیگران دیگر از صحنه بیرون می‌روند. این کتاب یادآور نظریۀ «شش درجه جدایی» است. نظریه‌ای که فریگیس کارینتی مطرح کرده است. بر مبنای این نظریه هر دو شخص در کرۀ زمین با شش واسطه یا کمتر یا کمتر به هم مربوط می‌شوند. همان‌طور که اشخاص این رمان به هم مربوطند. خواه در دست‌به‌دست کردن نقشۀ گنج و تلاش برای یافتن دفینه، خواه بر اثر تغییر مسیر و مکان زندگی‌شان پس از وقوع زلزله‌ای بزرگ.

 

در واقع این رمان داستان حرکت است؛ حرکت انسان و شهر. داستان فراز و فرود زندگی یک شهر و یک کشور که زلزلۀ طبیعی همان‌قدر خانه‌هایش را ویران می‌کند که زلزلۀ عاطفی یا سیاسی زندگی شهروندانش را. راوی همچون رهگذری خستگی‌ناپذیر نوری به روان شخصیت‌ها می‌اندازد، زندگی هر شخصیت را نیمه‌کاره رها می‌کند و می‌رود سراغ شخصیت بعدی و بعدی. شهر او را با خود می‌برد و مواجهه با شخصیت‌های جدید آن‌قدر ادامه پیدا می‌کند که خواه‌ناخواه این پرسش سر بر می‌آورد که آیا سرگذشت این آدم‌ها به هم گره خواهد خورد؟

 

داستان هر یک از شخصیت‌ها آن‌قدر کشش دارد که در ذهن بماند، با این حال توصیه می‌کنم پیش از شروع کتاب قلم و کاغذتان را آماده کنید! یادداشتِ نام و نقش شخصیت‌ها پی گرفتن داستان و یافتن ارتباط آنها را آسان‌تر خواهد کرد.

نظرات خریداران

دیدگاهها

حذف فیلترها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “دنیا همین است”

نیز پیشنهاد می‌کنیم