بهزاد برکت

لورم ایپسوم متن ساختگی با تولید سادگی نامفهوم از صنعت چاپ و با استفاده از طراحان گرافیک است. چاپگرها و متون بلکه روزنامه و مجله در ستون و سطرآنچنان که لازم است و برای شرایط فعلی تکنولوژی مورد نیاز و کاربردهای متنوع با هدف بهبود ابزارهای کاربردی می باشد. کتابهای زیادی در شصت و سه درصد گذشته، حال و آینده شناخت فراوان جامعه و متخصصان را می طلبد تا با نرم افزارها شناخت بیشتری را برای طراحان رایانه ای علی الخصوص طراحان خلاقی و فرهنگ پیشرو در زبان فارسی ایجاد کرد. در این صورت می توان امید داشت که تمام و دشواری موجود در ارائه راهکارها و شرایط سخت تایپ به پایان رسد وزمان مورد نیاز شامل حروفچینی دستاوردهای اصلی و جوابگوی سوالات پیوسته اهل دنیای موجود طراحی اساسا مورد استفاده قرار گیرد.

بهزاد برکت متولد تهران، دانشیار دانشگاه گیلان در گروه زبان و ادبیات انگلیسی است. برکت مدرک کارشناسی خود را از دانشگاه تربیت معلم تهران در رشتهٔ زبان و ادبیات انگلیسی و مدرک کارشناسی ارشدش را از دانشگاه تهران در رشتهٔ زبان‌شناسی و مدرک دکتری‌اش را از انستیتوی ملّی زبان‌ها و تمدن‌های شرقی (INALCO) در پاریس، در زمینهٔ ادبیات تطبیقی (ترجمه‌شناسی) کسب کرده‌است. فعالیت او گذشته از تدریس در دانشگاه، در زمینهٔ ترجمه، نقد ادبی و ادبیات ایران و جهان است. برکت در کلاسهای دانشگاهی خود به زبان‌های انگلیسی و فارسی تدریس می‌کند، و پایان نامهٔ دکتری وی به زبان فرانسوی انتشار یافته‌ است.

 

سوابق علمی و پژوهشی

  • عضو مدعو کمیته پژوهشی بخش زبان‌های شرقی دانشگاه سوربن پاریس
  • عضو انجمن بین‌المللی مترجمان
  • عضو هیئت تحریریه و ویراستار انگلیسی مجله علمی – پژوهشی ادب پژوهی
  • عضو هیئت مشاوران مجله علمی – پژوهشی مطالعات ترجمه
  • ۴ دوره عضو کمیته تخصصی همایش داخلی دانشگاه گیلان
  • عضو کمیته علمی همایش ملی گیلان‌شناسی
  • مجری دو کارگاه آموزشی ۲ روزه در ارتباط با روش‌های ترجمه مکتوب (ادبی، علمی، فنی،…) و ترجمه شفاهی
  • مجری یک طرح پژوهشی برای دانشگاه گیلان با عنوان تحلیل گفتمانی دشواری‌های ترجمه
  • مجری یک طرح پژوهشی برای وزارت ارشاد گیلان با عنوان تحلیل ساختاری قصه‌های پری‌وار
  • مجری طرح پژوهشی هویت و بازتاب آن در ادبیات داستانی ایران
  • مجری طرح پژوهشی ادبیات داستانی و نقش آن در گذر ایران به دوران جدید
  • ویراستار ۴ کتاب از انتشارات دانشگاه گیلان

تألیفات (مقالات چاپ‌شده یا ارائه شده در سمینارها)[ویرایش]

  • ترجمۀ ادبی و نظریۀ تأویل – مجموعه مقالات چهارمین کنفرانس زبان‌شناسی ۱۳۷۹
  • مارسل پروست و نشانه‌ها – فصلنامۀ ارغنون، ۹/۱۰–۱۳۷۵
  • جهانی دیگر، زبانی دیگر – مجلۀ ادبستان، ۱۶–۱۳۷۰
  • تحلیل ساختاری سرگذشت مرد خسیس آخوندزاده – (به زبان انگلیسی) – فصلنامۀ زبان و فرهنگ آسیای میانه – ۱۳۷۹ (۲۰۰۰ میلادی)
  • عنصر واقعیت و زبان خنثی – مجموعه مقالات هفتمین همایش دانشگاه گیلان – ۱۳۷۹
  • ادبیات و ترجمه – ارائه در چهارمین همایش دانشگاه گیلان – ۱۳۷۵
  • دریدا و هویت متن – مجلۀ دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد – ۱۳۷۷
  • مدرنیسم در ادبیات: یک حاشیه – مجلۀ دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تبریز – ۱۳۷۸
  • دو زبانگی و ترجمه: (یک مورد ویژه: ژولین گرین) همایش زبان‌شناسی و ترجمه دانشگاه آزاد لاهیجان – ۱۳۸۱
  • چگونه باید در جستجوی زمان از دست رفته را بخوانیم؟ پاریس – ۱۳۸۲
  • فهم و کژفهمی متون ادبی – مجله زبان و ادب – ۱۳۷۹
  • کارکردهای زبان در ادبیات مدرن – همایش زبان‌شناسی – مشهد – ۱۳۷۷
  • بکت و سیاست ترجمۀ ادبی – همایش ترجمه – اصفهان – ۱۳۷۹
  • اقتباس در ترجمۀ ادبی – همایش ترجمه – پاریس – ۱۳۸۰
  • در جستجوی سیاستی جهت معادل‌سازی واژه‌های علمی انگلیسی – علامۀ طباطبایی – ۱۳۸۰
  • برگردان و ترجمه – همایش تبریز ۱۳۷۸
  • آموزش زبان و آموزش ترجمه – همایش دانشگاه اصفهان – ۱۳۶۸
  • ترجمه و آموزش زبان خارجی – همایش مشهد – ۱۳۷۰
  • نقش سبک در ترجمه – همایش ترجمه – پاریس – ۱۳۸۳
  • ترجمه ادبی به عنوان نوشتار – فصلنامۀ مطالعات ترجمه تابستان ۱۳۸۴
  • ادبیات و نظریۀ نظام چندگانه: نقش اجتماعی نوشتار – فصلنامۀ نامۀ علوم اجتماعی – بهار ۱۳۸۴
  • تحلیل گفتمانی دشواری‌های ترجمۀ ادبی – فصلنامه ادب پژوهی بهار ۱۳۸۶

 

ترجمه (کتاب‌ها)[ویرایش]

  • دائو د جینگ، (همراه با هرمز ریاحی) لائو دزو، ۱۳۶۱ نشرنو
  • فصل‌های درون، (همراه با هرمز ریاحی) جوانگ دزو، ۱۳۶۳ نشر تندر (چاپ دوم ۱۳۸۳ نشر پیکان)
  • شکارچی در سایه روشن زندگی، (همراه با هرمز ریاحی) ایوان تورگنیف، نشرنو
  • بانویی از سارایوو، (همراه با هرمز ریاحی) ایوو آندریچ، چاپ دوم ۱۳۸۱، نشر پیکان
  • بیلی بتگیت، ای. ال. دکتروف، ۱۳۷۰ نشر قطره
  • فراسوی زنجیرهای پندار، اریک فروم، چاپ چهارم، ۱۳۸۶ نشر مروارید
  • جهان افسانه، ویلهلم و یاکوب گریم، چاپ دوم ۱۳۸۱ نشر پیکان
  • روشنگری بی‌پایان، تسای چیه چونگ، ۱۳۷۸ نشر فکر روز
  • نجوای فرزانگی، تسای چیه چونگ، ۱۳۷۸ نشر فکر روز
  • چخوف، چخوف نازنین (مجموعه ترجمه)، آنتون چخوف، ۱۳۶۷ نشر قطره
  • تاریخ هنر (مجموعه ترجمه)، جی هارت، ۱۳۸۱ نشر پیکان
  • قصه‌های زمستانی (مجموعه ترجمه)، ایساک دنیسن، ۱۳۸۳ نشر پیکان
  • افسانه (مجموعه برای کودکان)، ۱۳۶۱ نشر پایژه
  • ساده رنگ (مجموعه برای کودکان)، ۱۳۶۱ نشر پایژه
  • دور و بس نزدیک، ریچارد باخ، ۱۳۶۴ نشر روشنه
  • واژه‌های زندگی، تسای چیه چونگ، ۱۳۸۲ نشر فکر روز
  • از جنگ بگوییم، ۱۳۶۰ نشر پایژه
  • دیباچه‌ای تاریخی بر نظریۀ ادبی، از افلاطون تا بارت؛ انتشارات ماه و خورشید، تهران زمستان 1396
  • دیباچه‌ای بر نظریه ادبی از افلاطون تا بارت

ترجمه (مقالات)

  • حیث التفاتی و جهان، هریسون هال، ۱۳۷۵، ارغنون ۱۱ و ۱۲
  • خاطرات کودکی و خاطرات پنهانگر، زیگموند فروید، ۱۳۸۲، ارغنون ۲۱
  • کهن‌الگو و انگاره کهن‌الگویی، رنالدو ج. مادیورو، ۱۳۸۲، ارغنون ۲۲
  • بومی و جهانی: جهانی شدن و قومیت، استوارت هال، ۱۳۸۳، ارغنون
'