دایرﺓالمعارف مطالعات ترجمه

دایرة‌المعارف مطالعات ترجمه با کمک گرفتن از تخصص و مهارت بیش از ۹۰ صاحبنظر این رشته از ۳۰ کشور جهان و یک هیئت مشاوران ارشد بین‌المللی گزارشی تمام‌عیار، موشکافانه، و معتبر از یکی از رشته‌های به‌سرعت رو به گسترش علوم انسانی به دست می‌دهد و مسیرهای تازۀ این رشته را مشخص می‌سازد.

  •  مسائل عمده و مهم نظریه‌های ترجمه (مانند تعادل، ترجمه‌پذیری، واحد ترجمه)؛
  • مفاهیم اساسی (مانند فرهنگ، هنجارها، اخلاقیات، ایدئولوژی، تغییر بیان، کیفیت ترجمه)؛
  • رویکردهایی به ترجمه‌های کتبی و شفاهی (مانند رویکردهای جامعه‌شناختی، زبانی، نقشمند)؛
  • انواع ترجمۀ کتبی (مانند ترجمه‌های ادبی، سمعی ـ بصری، علمی و فنی)؛
  • انواع ترجمۀ شفاهی (مانند ترجمه‌های زبان اشاره، گفتگو، دادگاهی)؛
  • مدخل‌های جدید (مانند جهانی‌‌‌سازی، جنسیت و امیال جنسی، سانسور)؛
  • اصطلاحات کلیدی، نمودارها، نمایه و کتاب‌شناسی کامل.

مونا بیکر استاد رشتۀ مطالعات ترجمه در دانشگاه منچستر در بریتانیا و از مؤسسان و سرپرستان انتشارات سَنت جِروم است. گذشته از مقالات بسیاری که در نشریات علمی به چاپ رسانده آثار متعددی نیز نوشته است، از جمله: به بیان دیگر، کتاب درسی ترجمه، روایت ترجمه و تعارض. وی همچنین در زمرۀ سرپرستان نشریۀ ترجمه: مطالعۀ ارتباطات بین‌المللی بوده است و در حال حاضر نایب‌رئیس انجمن بین‌المللی مطالعات ترجمۀ کتبی و شفاهی است.

گاوریئلا سالدینا مدرس رشتۀ مطالعات ترجمه در دانشگاه بیرمنگام و عضو هیئت تحریریۀ نشریۀ آراء نو در مطالعات ترجمه است که نشریۀ اینترنتی انجمن بین‌المللی ترجمه و مطالعات میان‌فرهنگی است. همچنین سردبیری نشریۀ چکیده‌های مطالعات ترجمه و نیز نشریۀ کتاب‌شناسی مطالعات ترجمه را بر عهده دارد.

دایرﺓالمعارف مطالعات ترجمه

دایرﺓالمعارف مطالعات ترجمه

برای دریافت اطلاع‌رسانی، آدرس ایمیل خود را وارد کنید.
در حال پردازش...

دایرﺓالمعارف مطالعات ترجمه

اتمام چاپ

در انبار موجود نمی باشد

دایرﺓالمعارف مطالعات ترجمه به ویراستاری مونا بیکر و گابریئلا سالدنیا یکی از مهم‌ترین منابع مرجع در حوزۀ مطالعات ترجمه است. این اثر مجموعه‌ای گسترده از مدخل‌های تخصصی را در بر می‌گیرد که مفاهیم کلیدی، نظریه‌ها، رویکردها و چهره‌های تأثیرگذار در ترجمه را معرفی می‌کنند. هدف اصلی کتاب این است که تصویری جامع و ساختاریافته از این رشتۀ میان‌رشته‌ای ارائه دهد؛ رشته‌ای که به ارتباط میان زبان، فرهنگ و معنا می‌پردازد.

ساختار کتاب به‌صورت دانشنامه‌ای طراحی شده و مدخل‌ها به‌صورت موضوعی و الفبایی تنظیم شده‌اند. هر مدخل به یک مفهوم، نظریه، روش یا حوزۀ خاص اختصاص دارد؛ از مباحث کلاسیک ترجمه گرفته تا موضوعات جدیدتر مانند ترجمۀ دیداری-شنیداری، ترجمۀ ماشینی و نقش فناوری در ترجمه. نویسندگان مختلفی در نگارش این مدخل‌ها مشارکت داشته‌اند و همین تنوع باعث شده دیدگاه‌های گوناگون و گاهی متفاوت در کنار هم قرار بگیرند، بدون آن‌که کتاب به سمت روایت یک‌جانبه برود.

این اثر بیشتر یک مرجع دانشگاهی است تا کتابی برای مطالعۀ پیوسته، و به‌ویژه برای دانشجویان، پژوهشگران و مترجمان حرفه‌ای بسیار ارزشمند است. زبان کتاب تخصصی اما دقیق است و هر مدخل تلاش می‌کند اطلاعاتی فشرده و قابل اتکا ارائه دهد. اگر به دنبال درک عمیق‌تر از مبانی نظری ترجمه یا آشنایی با گسترۀ مباحث این حوزه هستید، این دانشنامه یکی از کامل‌ترین و معتبرترین منابعی است که می‌توانید به آن مراجعه کنید.

ترجمه از

نویسنده

مترجم

موضوع

تاریخ نشر

نوبت چاپ

شابک

تعداد صفحات

قطع

نوع جلد

دسته‌بندی:

کتاب‌های مرجع

دیدگاهها

حذف فیلترها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “دایرﺓالمعارف مطالعات ترجمه”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

1 × سه =

محتوایی یافت نشد

ویژگی‌های محصول

لورم ایپسوم متن ساختگی با تولید سادگی نامفهوم از صنعت چاپ، و با استفاده از طراحان گرافیک است، چاپگرها و متون بلکه روزنامه و مجله در ستون و سطرآنچنان که لازم است، و برای شرایط فعلی تکنولوژی مورد نیاز، و کاربردهای متنوع با هدف بهبود ابزارهای کاربردی می باشد، کتابهای زیادی در شصت و سه درصد گذشته حال و آینده، شناخت فراوان جامعه و متخصصان را می طلبد، تا با نرم افزارها شناخت بیشتری را برای طراحان رایانه ای علی الخصوص طراحان خلاقی، و فرهنگ پیشرو در زبان فارسی ایجاد کرد، در این صورت می توان امید داشت که تمام و دشواری موجود در ارائه راهکارها، و شرایط سخت تایپ به پایان رسد و زمان مورد نیاز شامل حروفچینی دستاوردهای اصلی، و جوابگوی سوالات پیوسته اهل دنیای موجود طراحی اساسا مورد استفاده قرار گیرد.

معرفی محصول

دایرﺓالمعارف مطالعات ترجمه به ویراستاری مونا بیکر و گابریئلا سالدنیا یکی از مهم‌ترین منابع مرجع در حوزۀ مطالعات ترجمه است. این اثر مجموعه‌ای گسترده از مدخل‌های تخصصی را در بر می‌گیرد که مفاهیم کلیدی، نظریه‌ها، رویکردها و چهره‌های تأثیرگذار در ترجمه را معرفی می‌کنند. هدف اصلی کتاب این است که تصویری جامع و ساختاریافته از این رشتۀ میان‌رشته‌ای ارائه دهد؛ رشته‌ای که به ارتباط میان زبان، فرهنگ و معنا می‌پردازد.

ساختار کتاب به‌صورت دانشنامه‌ای طراحی شده و مدخل‌ها به‌صورت موضوعی و الفبایی تنظیم شده‌اند. هر مدخل به یک مفهوم، نظریه، روش یا حوزۀ خاص اختصاص دارد؛ از مباحث کلاسیک ترجمه گرفته تا موضوعات جدیدتر مانند ترجمۀ دیداری-شنیداری، ترجمۀ ماشینی و نقش فناوری در ترجمه. نویسندگان مختلفی در نگارش این مدخل‌ها مشارکت داشته‌اند و همین تنوع باعث شده دیدگاه‌های گوناگون و گاهی متفاوت در کنار هم قرار بگیرند، بدون آن‌که کتاب به سمت روایت یک‌جانبه برود.

این اثر بیشتر یک مرجع دانشگاهی است تا کتابی برای مطالعۀ پیوسته، و به‌ویژه برای دانشجویان، پژوهشگران و مترجمان حرفه‌ای بسیار ارزشمند است. زبان کتاب تخصصی اما دقیق است و هر مدخل تلاش می‌کند اطلاعاتی فشرده و قابل اتکا ارائه دهد. اگر به دنبال درک عمیق‌تر از مبانی نظری ترجمه یا آشنایی با گسترۀ مباحث این حوزه هستید، این دانشنامه یکی از کامل‌ترین و معتبرترین منابعی است که می‌توانید به آن مراجعه کنید.

نظرات خریداران

دیدگاهها

حذف فیلترها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “دایرﺓالمعارف مطالعات ترجمه”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

19 + ده =

پیشنهاد‌های دیگر