دایرﺓالمعارف مطالعات ترجمه
| ترجمه از | Routledge Encyclopedia of Translation Studies |
|---|---|
| مترجم | حمید کاشانیان |
| دستهبندی: |
|---|
دایرةالمعارف مطالعات ترجمه با کمک گرفتن از تخصص و مهارت بیش از ۹۰ صاحبنظر این رشته از ۳۰ کشور جهان و یک هیئت مشاوران ارشد بینالمللی گزارشی تمامعیار، موشکافانه، و معتبر از یکی از رشتههای بهسرعت رو به گسترش علوم انسانی به دست میدهد و مسیرهای تازۀ این رشته را مشخص میسازد.
- مسائل عمده و مهم نظریههای ترجمه (مانند تعادل، ترجمهپذیری، واحد ترجمه)؛
- مفاهیم اساسی (مانند فرهنگ، هنجارها، اخلاقیات، ایدئولوژی، تغییر بیان، کیفیت ترجمه)؛
- رویکردهایی به ترجمههای کتبی و شفاهی (مانند رویکردهای جامعهشناختی، زبانی، نقشمند)؛
- انواع ترجمۀ کتبی (مانند ترجمههای ادبی، سمعی ـ بصری، علمی و فنی)؛
- انواع ترجمۀ شفاهی (مانند ترجمههای زبان اشاره، گفتگو، دادگاهی)؛
- مدخلهای جدید (مانند جهانیسازی، جنسیت و امیال جنسی، سانسور)؛
- اصطلاحات کلیدی، نمودارها، نمایه و کتابشناسی کامل.
مونا بیکر استاد رشتۀ مطالعات ترجمه در دانشگاه منچستر در بریتانیا و از مؤسسان و سرپرستان انتشارات سَنت جِروم است. گذشته از مقالات بسیاری که در نشریات علمی به چاپ رسانده آثار متعددی نیز نوشته است، از جمله: به بیان دیگر، کتاب درسی ترجمه، روایت ترجمه و تعارض. وی همچنین در زمرۀ سرپرستان نشریۀ ترجمه: مطالعۀ ارتباطات بینالمللی بوده است و در حال حاضر نایبرئیس انجمن بینالمللی مطالعات ترجمۀ کتبی و شفاهی است.
گاوریئلا سالدینا مدرس رشتۀ مطالعات ترجمه در دانشگاه بیرمنگام و عضو هیئت تحریریۀ نشریۀ آراء نو در مطالعات ترجمه است که نشریۀ اینترنتی انجمن بینالمللی ترجمه و مطالعات میانفرهنگی است. همچنین سردبیری نشریۀ چکیدههای مطالعات ترجمه و نیز نشریۀ کتابشناسی مطالعات ترجمه را بر عهده دارد.
دایرﺓالمعارف مطالعات ترجمه
اتمام چاپ
اتمام چاپ
در انبار موجود نمی باشد
دایرﺓالمعارف مطالعات ترجمه به ویراستاری مونا بیکر و گابریئلا سالدنیا یکی از مهمترین منابع مرجع در حوزۀ مطالعات ترجمه است. این اثر مجموعهای گسترده از مدخلهای تخصصی را در بر میگیرد که مفاهیم کلیدی، نظریهها، رویکردها و چهرههای تأثیرگذار در ترجمه را معرفی میکنند. هدف اصلی کتاب این است که تصویری جامع و ساختاریافته از این رشتۀ میانرشتهای ارائه دهد؛ رشتهای که به ارتباط میان زبان، فرهنگ و معنا میپردازد.
ساختار کتاب بهصورت دانشنامهای طراحی شده و مدخلها بهصورت موضوعی و الفبایی تنظیم شدهاند. هر مدخل به یک مفهوم، نظریه، روش یا حوزۀ خاص اختصاص دارد؛ از مباحث کلاسیک ترجمه گرفته تا موضوعات جدیدتر مانند ترجمۀ دیداری-شنیداری، ترجمۀ ماشینی و نقش فناوری در ترجمه. نویسندگان مختلفی در نگارش این مدخلها مشارکت داشتهاند و همین تنوع باعث شده دیدگاههای گوناگون و گاهی متفاوت در کنار هم قرار بگیرند، بدون آنکه کتاب به سمت روایت یکجانبه برود.
این اثر بیشتر یک مرجع دانشگاهی است تا کتابی برای مطالعۀ پیوسته، و بهویژه برای دانشجویان، پژوهشگران و مترجمان حرفهای بسیار ارزشمند است. زبان کتاب تخصصی اما دقیق است و هر مدخل تلاش میکند اطلاعاتی فشرده و قابل اتکا ارائه دهد. اگر به دنبال درک عمیقتر از مبانی نظری ترجمه یا آشنایی با گسترۀ مباحث این حوزه هستید، این دانشنامه یکی از کاملترین و معتبرترین منابعی است که میتوانید به آن مراجعه کنید.
| ترجمه از | Routledge Encyclopedia of Translation Studies |
|---|---|
| نویسنده | مونا بیکر و گابریئلا سالدنیا |
| مترجم | حمید کاشانیان |
| موضوع | ترجمه — دایرﺓالمعارف |
| تاریخ نشر | ۱۳۹۶ |
| نوبت چاپ | اول |
| شابک | 978-600-8547-58-7 |
| تعداد صفحات | ۹۴۴ |
| قطع | وزیری |
| نوع جلد | گالینگور (جلد سخت) |
| دستهبندی: |
|---|
محتوایی یافت نشد

دیدگاهها
پاکسازی فیلترهیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.