همتی مردانه در موسم عسرت… مؤلف براستی زحمت کشیده… به علت سوابق دراز در کار نشر و ویرایش، به تجربه دریافته است که فارسیزبانان (به ویژه مترجمان) معمولاً به چه اشکالهایی در انگلیسی برمیخورند و چگونه باید گره از کارشان گشود… فرهنگ نشرنو پایه و اساس درست و متین دارد. مؤلف جوان آن با دست خالی ولی همتی بلند کمر به کاری سترگ بسته و خلئی واقعی را در وضع کنونی برای دانشپژوهان پر کرده است. من به سهم خویش به او تبریک میگویم.
ــ عزتاللّه فولادوند (مترجم)
فرهنگی غیر متعارف… باید از کار مؤلف ستایش کنم… محمدرضا جعفری از گهواره با کتاب دمخور بوده و زیر و بم تألیف و ترجمه و تولید آن را زیر پوست خود حس میکند و از بهترین کتابپردازان کشور بهشمار میرود… مراجع را میشناسد و برای یافتن معادلهای صحیح تخصصی از مراجعه به متخصصان و آثارشان ابا ندارد.
ــ کریم امامی (مترجم و ویراستار)
یک گام مثبت در تهیهٔ فرهنگی سودمند.
ــ خشایار دیهیمی (مترجم)
برخلاف فرهنگهای انگلیسی-فارسی موجود، فرهنگ جعفری به جای واژهها و معادلهای قدیمی و منسوخ، بیشتر واژهها و معادلهای رایج را به کار گرفته است.
ــ اینترنشنال ایران تایمز، واشینگتن
اثری ابتکاری… فرهنگی نسبتاً بینقص و پاکیزه… بیشتر پژوهندگان، به دلیل کامل نبودن فرهنگهای انگلیسی به فارسی موجود ناگزیرند همیشه فرهنگی انگلیسی به انگلیسی نیز دم دست خود داشته باشند. در فرهنگ نشرنو این دو فرهنگ توأما در یک جلد گنجانده شده است… بهعلاوه در تألیف فرهنگ و ترجمه و ارائه معادلهای واژهها، دقت زیادی به کار رفته… در فرهنگ نشرنو بسیاری از کمبودهای فرهنگهای دیگر برطرف شده است.
ــ صفدر تقیزاده (مترجم و منتقد ادبی)
از آنجایی که تخصص من ترجمهٔ متون سیاسی و دیپلماتیک است، این فرهنگ را جوابگوی واژهها و اصطلاحات امروزی مورد نظر یافتم
ــ دکتر عبدالرضا هوشنگ مهدوی (مترجم)
به عنوان یک محقق و مترجم حرفهای میتوانم سپاسگزار دقت و همت آقای محمدرضا جعفری باشم و گواهی دهم که در همین مدت کوتاهی که از انتشار این فرهنگ گذشته است، بسیار از این فرهنگ بهره بردهام و مدیون آن و مؤلف کوشا و عزیزش هستم.
ــ هرمز همایونپور (مترجم)
فرهنگ فشرده نشرنو
- بیش از ۶۰۰۰۰ لغت و ترکیب و اصطلاح با معانی واضح انگلیسی
- بیش از ۲۲۰۰۰۰ معنی و برابر دقیق فارسی
- ۲۴۰۰ فهرست مفید از مترادفها و متضادها
- تفکیک کاربرد و تلفظ انگلیسی بریتانیایی و امریکایی با الفبای فونتیک
- نکتههای دستوری و کاربردی
فرهنگ فشرده نشرنو از محمدرضا جعفری یک فرهنگ دوزبانۀ کاربردی و جامع است که برای پاسخگویی سریع به نیازهای روزمرهی زبانآموزان و مترجمان طراحی شده است. این اثر با پوشش بیش از ۶۰۰۰۰ واژه، ترکیب و اصطلاح، تلاش میکند دامنۀ گستردهای از کاربردهای زبان انگلیسی را در قالبی فشرده و قابلدسترس ارائه دهد. تمرکز اصلی کتاب بر ارائۀ معانی دقیق و روشن است، بهگونهای که کاربر بتواند بدون سردرگمی به نتیجۀ مورد نظر برسد.

فرهنگ فشرده نشرنو
فرهنگ فشرده نشرنو
اتمام چاپ
در انبار موجود نمی باشد
همتی مردانه در موسم عسرت… مؤلف براستی زحمت کشیده… به علت سوابق دراز در کار نشر و ویرایش، به تجربه دریافته است که فارسیزبانان (به ویژه مترجمان) معمولاً به چه اشکالهایی در انگلیسی برمیخورند و چگونه باید گره از کارشان گشود… فرهنگ نشرنو پایه و اساس درست و متین دارد. مؤلف جوان آن با دست خالی ولی همتی بلند کمر به کاری سترگ بسته و خلئی واقعی را در وضع کنونی برای دانشپژوهان پر کرده است. من به سهم خویش به او تبریک میگویم.
ــ عزتاللّه فولادوند (مترجم)
فرهنگی غیر متعارف… باید از کار مؤلف ستایش کنم… محمدرضا جعفری از گهواره با کتاب دمخور بوده و زیر و بم تألیف و ترجمه و تولید آن را زیر پوست خود حس میکند و از بهترین کتابپردازان کشور بهشمار میرود… مراجع را میشناسد و برای یافتن معادلهای صحیح تخصصی از مراجعه به متخصصان و آثارشان ابا ندارد.
ــ کریم امامی (مترجم و ویراستار)
یک گام مثبت در تهیهٔ فرهنگی سودمند.
ــ خشایار دیهیمی (مترجم)
برخلاف فرهنگهای انگلیسی-فارسی موجود، فرهنگ جعفری به جای واژهها و معادلهای قدیمی و منسوخ، بیشتر واژهها و معادلهای رایج را به کار گرفته است.
ــ اینترنشنال ایران تایمز، واشینگتن
اثری ابتکاری… فرهنگی نسبتاً بینقص و پاکیزه… بیشتر پژوهندگان، به دلیل کامل نبودن فرهنگهای انگلیسی به فارسی موجود ناگزیرند همیشه فرهنگی انگلیسی به انگلیسی نیز دم دست خود داشته باشند. در فرهنگ نشرنو این دو فرهنگ توأما در یک جلد گنجانده شده است… بهعلاوه در تألیف فرهنگ و ترجمه و ارائه معادلهای واژهها، دقت زیادی به کار رفته… در فرهنگ نشرنو بسیاری از کمبودهای فرهنگهای دیگر برطرف شده است.
ــ صفدر تقیزاده (مترجم و منتقد ادبی)
از آنجایی که تخصص من ترجمهٔ متون سیاسی و دیپلماتیک است، این فرهنگ را جوابگوی واژهها و اصطلاحات امروزی مورد نظر یافتم
ــ دکتر عبدالرضا هوشنگ مهدوی (مترجم)
به عنوان یک محقق و مترجم حرفهای میتوانم سپاسگزار دقت و همت آقای محمدرضا جعفری باشم و گواهی دهم که در همین مدت کوتاهی که از انتشار این فرهنگ گذشته است، بسیار از این فرهنگ بهره بردهام و مدیون آن و مؤلف کوشا و عزیزش هستم.
ــ هرمز همایونپور (مترجم)
| نویسنده | |
|---|---|
| موضوع | |
| تاریخ نشر | |
| نوبت چاپ | |
| شابک | |
| تعداد صفحات | |
| قطع | |
| نوع جلد |
| دستهبندی: |
|---|
ویژگیهای محصول
لورم ایپسوم متن ساختگی با تولید سادگی نامفهوم از صنعت چاپ، و با استفاده از طراحان گرافیک است، چاپگرها و متون بلکه روزنامه و مجله در ستون و سطرآنچنان که لازم است، و برای شرایط فعلی تکنولوژی مورد نیاز، و کاربردهای متنوع با هدف بهبود ابزارهای کاربردی می باشد، کتابهای زیادی در شصت و سه درصد گذشته حال و آینده، شناخت فراوان جامعه و متخصصان را می طلبد، تا با نرم افزارها شناخت بیشتری را برای طراحان رایانه ای علی الخصوص طراحان خلاقی، و فرهنگ پیشرو در زبان فارسی ایجاد کرد، در این صورت می توان امید داشت که تمام و دشواری موجود در ارائه راهکارها، و شرایط سخت تایپ به پایان رسد و زمان مورد نیاز شامل حروفچینی دستاوردهای اصلی، و جوابگوی سوالات پیوسته اهل دنیای موجود طراحی اساسا مورد استفاده قرار گیرد.
| نویسنده | |
|---|---|
| موضوع | |
| تاریخ نشر | |
| نوبت چاپ | |
| شابک | |
| تعداد صفحات | |
| قطع | |
| نوع جلد |
| دستهبندی: |
|---|
معرفی محصول
نظرات خریداران
دیدگاهها
حذف فیلترهاهیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

دیدگاهها
حذف فیلترهاهیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.