رستاخیز جسمانی در دهکدهای از کوههای آلپ؟ چه موضوع جالبیست برای داستان! «آنگاه آنان که فراخوانده شده بودند، از گور برخاستند.» خانهشان هنوز همانجاست که بود، اما نوسازیشده. وقتی که یکی میمیرد، برایش سوگواری میکنیم. اگر مردهای که برایش سوگواری کرده بودیم زنده شود، چه حالی به ما دست میدهد؟ چه حالی به خود مردهای که زنده شده است دست میدهد؟ نخست حیرتی آمیخته به ترس و ناباوری، بعد شادی و سروری وصفناپذیر از بازیافتن عزیزی که مرده بود اما اگر در محیطی معین مردن و زندهشدن بدل شود به رویّه چی؟ لاجرم نه سوگ معنا خواهد داشت نه شادی. مرگ فصل قاطع زندگیست. اگر قطعیت مرگ ساقط شود، پیش و پس، گذشته و آینده، معنایشان را از دست میدهند. سکونی عظیم بر محیط و ذهنها چیره میشود. ظلم و پول و جنایت از میان میرود. خوشبختی بلامنازع خواهد شد و دیگر خطری تهدیدش نخواهد کرد. و دقیقاً در همین لحظه است که اهالی احساس یکنواختی بهشان دست میدهد. زندگی که خطر مرگ تهدیدش نمیکند ملالآور میشود: «خوشبختی آنها ترکشان کرده است، زیرا زمین ترکشان کرده است…» پرده کنار میرود و صحنۀ عذاب شوربختان و محکومان که در عذابی ابدی زندگی میکنند، به روی نیکبختان گشوده میشود. محکومانی که در حال شکنجه دست به سوی قلمرو خوشبختی میگشایند اما همان نیرویی که آنها را به سوی قلمرو خوشبختی میکشاند، همهنگام پسشان هم میزند. رامو در این حکایت موجز، در فصلهایی کوتاه و شبیه به نقاشیهای فلاندری، فضایی خیالی را چنان ساده و تأثیرگذار روایت میکند که گویی گزارشی واقعی میخوانیم، در حالیکه میدانیم کل ماجرا یک خیال است، شاید حتی خوابی…
شادی در آسمان
اهالی دهکدهای از گور برمیخیزند. به خانههای خود که از نو ساخته شدهاند و روشنایی آنها را فراگرفته است، باز میگردند. کاترین به نوه خود که دیگر بیمار نیست، برمیخورد؛ آدِل فرزند نامشروعش را که در آن زندگی دیگر به رودخانه افکنده بود، باز مییابد؛ نابینا بینا میشود؛ معلول راه میرود. این جمعیت کوچک برگزیدگان کار خود را از سر میگیرند، اما از این پس عادتها برای آنان شیرین است، زیرا ظلم و پول و جنایت دیگر وجود ندارد، بلکه خوشبختی و صلح حکمفرما است. رامُوا با واژههای سادهٔ خود و با دلبستگی ــ و حتی میتوان گفت دغدغهٔ دائمی ــ که به توصیف روزمرهترین امور زندگی روستایی میپردازد، سرود دنیایی مثبت و شفاف را سر میدهد که فاقد تاریخ است و زمان در آن غایب است…
شادی در آسمان
۱۵۰.۰۰۰تومان
رستاخیز جسمانی در دهکدهای از کوههای آلپ؟ چه موضوع جالبیست برای داستان! «آنگاه آنان که فراخوانده شده بودند، از گور برخاستند.» خانهشان هنوز همانجاست که بود، اما نوسازیشده. وقتی که یکی میمیرد، برایش سوگواری میکنیم. اگر مردهای که برایش سوگواری کرده بودیم زنده شود، چه حالی به ما دست میدهد؟ چه حالی به خود مردهای که زنده شده است دست میدهد؟ نخست حیرتی آمیخته به ترس و ناباوری، بعد شادی و سروری وصفناپذیر از بازیافتن عزیزی که مرده بود اما اگر در محیطی معین مردن و زندهشدن بدل شود به رویّه چی؟ لاجرم نه سوگ معنا خواهد داشت نه شادی. مرگ فصل قاطع زندگیست. اگر قطعیت مرگ ساقط شود، پیش و پس، گذشته و آینده، معنایشان را از دست میدهند. سکونی عظیم بر محیط و ذهنها چیره میشود. ظلم و پول و جنایت از میان میرود. خوشبختی بلامنازع خواهد شد و دیگر خطری تهدیدش نخواهد کرد. و دقیقاً در همین لحظه است که اهالی احساس یکنواختی بهشان دست میدهد. زندگی که خطر مرگ تهدیدش نمیکند ملالآور میشود: «خوشبختی آنها ترکشان کرده است، زیرا زمین ترکشان کرده است…» پرده کنار میرود و صحنۀ عذاب شوربختان و محکومان که در عذابی ابدی زندگی میکنند، به روی نیکبختان گشوده میشود. محکومانی که در حال شکنجه دست به سوی قلمرو خوشبختی میگشایند اما همان نیرویی که آنها را به سوی قلمرو خوشبختی میکشاند، همهنگام پسشان هم میزند. رامو در این حکایت موجز، در فصلهایی کوتاه و شبیه به نقاشیهای فلاندری، فضایی خیالی را چنان ساده و تأثیرگذار روایت میکند که گویی گزارشی واقعی میخوانیم، در حالیکه میدانیم کل ماجرا یک خیال است، شاید حتی خوابی…
| ترجمه از | |
|---|---|
| نویسنده | |
| مترجم | (متولد ۱۳۳۹)، پژوهشگر و مترجم آثار تاریخی و هنری است.او فارغالتحصیل رشتۀ کارگردانی سینما از کشور فرانسه است و جدیدترین ترجمۀ عهد جدید را به فارسی انجام داده است. «کتابهایی از عهد عتیق» که مجموعه کتب قانونی ثانی عهد عتیق است از دیگر ترجمههای او است. او نخستین مترجم آثار کریستیان بوبن به زبان فارسی است. کتاب «رفیق اعلی» از این نویسنده در فرهنگ نشرنو به چاپ رسیده است. از ایشان همچنین کتاب «شادی در آسمان» اثر شارل فردینان رامو در فرهنگ نشرنو به چاپ رسیده است. |
| موضوع | |
| تاریخ نشر | |
| نوبت چاپ | |
| شابک | |
| تعداد صفحات | |
| قطع | |
| نوع جلد |
| دستهبندی: |
|---|
محتوایی یافت نشد
ویژگیهای محصول
لورم ایپسوم متن ساختگی با تولید سادگی نامفهوم از صنعت چاپ، و با استفاده از طراحان گرافیک است، چاپگرها و متون بلکه روزنامه و مجله در ستون و سطرآنچنان که لازم است، و برای شرایط فعلی تکنولوژی مورد نیاز، و کاربردهای متنوع با هدف بهبود ابزارهای کاربردی می باشد، کتابهای زیادی در شصت و سه درصد گذشته حال و آینده، شناخت فراوان جامعه و متخصصان را می طلبد، تا با نرم افزارها شناخت بیشتری را برای طراحان رایانه ای علی الخصوص طراحان خلاقی، و فرهنگ پیشرو در زبان فارسی ایجاد کرد، در این صورت می توان امید داشت که تمام و دشواری موجود در ارائه راهکارها، و شرایط سخت تایپ به پایان رسد و زمان مورد نیاز شامل حروفچینی دستاوردهای اصلی، و جوابگوی سوالات پیوسته اهل دنیای موجود طراحی اساسا مورد استفاده قرار گیرد.
| ترجمه از | |
|---|---|
| نویسنده | |
| مترجم | (متولد ۱۳۳۹)، پژوهشگر و مترجم آثار تاریخی و هنری است.او فارغالتحصیل رشتۀ کارگردانی سینما از کشور فرانسه است و جدیدترین ترجمۀ عهد جدید را به فارسی انجام داده است. «کتابهایی از عهد عتیق» که مجموعه کتب قانونی ثانی عهد عتیق است از دیگر ترجمههای او است. او نخستین مترجم آثار کریستیان بوبن به زبان فارسی است. کتاب «رفیق اعلی» از این نویسنده در فرهنگ نشرنو به چاپ رسیده است. از ایشان همچنین کتاب «شادی در آسمان» اثر شارل فردینان رامو در فرهنگ نشرنو به چاپ رسیده است. |
| موضوع | |
| تاریخ نشر | |
| نوبت چاپ | |
| شابک | |
| تعداد صفحات | |
| قطع | |
| نوع جلد |
| دستهبندی: |
|---|
معرفی محصول
نظرات خریداران
دیدگاهها
حذف فیلترهاهیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

دیدگاهها
حذف فیلترهاهیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.