ساحره

رومانی تازه از چنگ دیکتاتور رها شده است. شبح چائوشسکوی ساقط‌شده همچنان بر فراز رومانی سرگردان است. دختری نوجوان نظاره‌گرِ خاکستر آتشی است که مدفن پرتره‌های شکوهمند سابق بوده و اکنون بر زندگی شهروندانی نشسته که دیرگاهی در برابر آن پرتره‌ها دست‌بسته و حیرت‌زده مانده بوده‌اند.

رازهایی که از پسِ سال‌ها سلطهٔ حکومت ترور و وحشت افشا می‌شود، بر روند وقایع آینده نیز تأثیر می‌گذارد. زخم‌های آن دوران چندان دیرپاست و در رقم خوردن آینده تأثیرگذار که شماری از شهروندان گاه چاره را در حرکات عجیب و غریب  همچون سحر و جادو و چلّه‌نشینی می‌بینند. زخم‌های مادام‌العمری که نسل‌ها نسل جهان و روان و حتی عادی‌ترین لحظات زندگانی را مختل می‌کند، گرچه تجربهٔ رهایی به این همه می‌ارزد.

۲۹۰.۰۰۰تومان

ساحره

 

رومانی تازه از چنگ دیکتاتورها رها شده است. شبح چائوشسکوی ساقط‌شده همچنان بر فراز رمانی سرگردان است. دختری نوجوان نظاره‌گر خاکستر آتشی است که مدفن پرتره‌های شکوهمند سابق بوده و اکنون بر زندگی شهروندانی نشسته که دیرگاهی در برابر آن پرتره‌ها دست‌بسته و حیرت‌زده مانده بوده‌اند.

 

رازهایی که پس از سال‌ها سلطۀ حکومت ترور و وحشت افشا می‌شود، بر روند وقایع آینده نیز تأثیر می‌گذارد. زخم‌های آن دوران چندان دیرپاست و در رقم خوردن آینده تأثیرگذار که شماری از شهروندان گاه چاره را در حرکات عجیب و غریب همچون سحر و جادو و چلّه‌نشینی می‌بینند. زخم‌های مادام‌العمری که نسل‌های نسل جهان و روان و حتی عادی‌ترین لحظات زندگی را مختل می‌کند، گرچه تجربۀ رهایی به این همه می‌ارزد.

 

رازهایی که پس از سال‌ها سلطۀ حکومت ترور و وحشت افشا می‌شود، بر روند وقایع آینده نیز تأثیر می‌گذارد…

 

ساحره، گئورگ دراگمان، ابوالفضل الله‌دادی

ساحره، گئورگ دراگمان

سومین رمان گئورگ دراگُمان، «ساحره»، روایتِ رومانیِ پس از چائوشسکو است، گرچه به‌صورت مستقیم حرفی از دیکتاتور نمی‌زند. راویِ «ساحره» دخترکی سیزده‌ساله است به نام «اِما» که با روایت روزمرگی‌هایش در کنار مادربزرگی که تازه به وجود او پی برده، قصۀ رومانیِ سال‌های ۱۹۹۰ را نقل می‌کند و شبه‌دموکراسی‌ای را که پس از کمونیسم و وحشتِ نازیسم شکل گرفته. داستان در همچو فضایی جلو می‌رود و هر واقعۀ غیرطبیعی، از زبان راوی، طبیعی و باورپذیر می‌شود.

 

هنرِ دراگُمان این است که با خلق موقعیت‌های پیچیده تردید را به جان خواننده می‌اندازد: «نکند ما هم قربانی توهم‌هایی هستیم که راوی با آنها روبه‌رو می‌شود؟» واقع‌گرایی شگفت‌انگیزی که در متن داستان جاری است درواقع بازگرادنی است باشکوه از بحث‌های فلسفی پُل ریکور: خاطره و تاریخ و فراموشی و نیز مصیبت و حقیقت و آزادی. اِما، که در واقع استعاره‌ای است از جامعۀ درحال‌گذار، انسان‌ها و موقعیت‌های اطرافش را مورد پرسش قرار می‌دهد، آن‌هم در سرزمینی مصیبت‌زده که هر لحظه ممکن است دیکتاتوری به‌صورتی دیگر در بطن آن بازتولید شود.

 

هنرِ دراگُمان این است که با خلق موقعیت‌های پیچیده تردید را به جان خواننده می‌اندازد…

 

گئورگ دراگُمان ، نویسنده و مترجم رومانیایی‌ـ‌مجارستانی که به زبان مجاری می‌نویسد، متولد رومانی است که در پانزده‌سالگی مجبور می‌شود با خانواده‌اش رومانی را ترک کند. او همۀ دوران تحصیلات خود را در مجارستان گذرانده و از دانشگاه بوداپست دکترای ادبیات مدرن انگلیسی گرفته است. او در کنار نویسندگی، مترجم شناخته‌شده‌ای است و آثار نویسندگان بریتانیایی‌ای همچون ساموئل بکت، جیمز جویس، یان مک‌ایوئَن و اروین ولش را به زبان مجاری برگردانده.

 

دراگُمان مترجم که بیش از هرچیز با ترجمه‌هایش شناخته می‌شود، نویسندۀ قابلی هم هست. نخستین رمان او با عنوان «کتابِ تخریب» در سال ۲۰۰۲ منتشر شد و سال بعد جایزۀ «برودی شاندور» را دریافت کرد. سه سال بعد دومین رمانش، «شاه سفید»، را نوشت و این کتاب هم جوایز «دِری تیبور» و «شاندور مارِه» را به خود اختصاص داد. این رمان در بیش از بیست کشور دنیا ترجمه شده و استقبال از آن دراگِمان را به یکی از پرخواننده‌ترین نویسنده‌های مجارزبان تبدیل کرده است.

 

کتاب سوم دراگُمان که ابوالفضل الله‌دادی، مترجم اثر، برای آن نام «ساحره» را برگزیده است در سال ۲۰۱۴ به زبان مجاری منتشر شده و نسخۀ فرانسوی آن را انتشارات گالیمار با ترجمۀ زوئل روفویی در اوت ۲۰۱۸ به بازار فرستاده است.

 

«ساحره» نخستین رمانی است که از گئورگ دراگُمان در ایران منتشر می‌شود و به‌زودی «شاه سفید» او نیز در قالب همین مجموعه منتشر خواهد شد.

ترجمه از

نویسنده

مترجم

ابوالفضل اللّه‌‌دادی متولد آبان ۱۳۶۱، فارغ‌‌التحصیل رشتهٔ زبان و ادبیات فرانسه از دانشگاه شهيد چمران اهواز در سال ۱۳۸۵ (کارشناسی) و از دانشگاه شهيد بهشتی تهران در سال ۱۳۹۰ (كارشناسی‌ ارشد ) است. او از سال ۱۳۸۷ تا ۱۳۹۷ در مطبوعات مختلف به‌عنوان روزنامه‌نگار قلم زده است. علاقهٔ او به نویسندگان معاصر فرانسه است و تاکنون نویسنده‌های مختلفی را برای اولین بار به خوانندگان فارسی‌زبان معرفی کرده که از آن جمله می‌توان به میشل اوئلبک، برنار کی‌رینی، اسکار کوپ ـ فان، آلن بلو‌تی‌یر، امیلی‌یِن ملفتو، ژان ـ فرانسوا بوشار، رومن پوئرتُلاس و ... اشاره کرد. ابوالفضل اللّه‌‌دادی تاکنون دوبار نامزد جایزه استاد ابوالحسن نجفی برای بهترین ترجمهٔ سال شده است: در سال ۱۳۹۷ برای «سفر شگفت‌انگیز مرتاضی که در جالباسی آیکیا گیر افتاده بود» و در سال ۱۴۰۰ برای «محاکمهٔ خوک».
نوبت چاپ

اول

تاریخ نشر

1402

قطع

رقعی

نوع جلد

شومیز (جلد نرم)

تعداد صفحات

479

شابک

978-600-490-146-8

موضوع

داستان‌های مجارستانی

وضعیت نشر

چاپ اول

دسته بندی ها:

ادبیات داستانی معاصر جهان

دیدگاهها

حذف فیلترها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “ساحره”

ویژگی‌های محصول

لورم ایپسوم متن ساختگی با تولید سادگی نامفهوم از صنعت چاپ، و با استفاده از طراحان گرافیک است، چاپگرها و متون بلکه روزنامه و مجله در ستون و سطرآنچنان که لازم است، و برای شرایط فعلی تکنولوژی مورد نیاز، و کاربردهای متنوع با هدف بهبود ابزارهای کاربردی می باشد، کتابهای زیادی در شصت و سه درصد گذشته حال و آینده، شناخت فراوان جامعه و متخصصان را می طلبد، تا با نرم افزارها شناخت بیشتری را برای طراحان رایانه ای علی الخصوص طراحان خلاقی، و فرهنگ پیشرو در زبان فارسی ایجاد کرد، در این صورت می توان امید داشت که تمام و دشواری موجود در ارائه راهکارها، و شرایط سخت تایپ به پایان رسد و زمان مورد نیاز شامل حروفچینی دستاوردهای اصلی، و جوابگوی سوالات پیوسته اهل دنیای موجود طراحی اساسا مورد استفاده قرار گیرد.

ترجمه از

نویسنده

مترجم

ابوالفضل اللّه‌‌دادی متولد آبان ۱۳۶۱، فارغ‌‌التحصیل رشتهٔ زبان و ادبیات فرانسه از دانشگاه شهيد چمران اهواز در سال ۱۳۸۵ (کارشناسی) و از دانشگاه شهيد بهشتی تهران در سال ۱۳۹۰ (كارشناسی‌ ارشد ) است. او از سال ۱۳۸۷ تا ۱۳۹۷ در مطبوعات مختلف به‌عنوان روزنامه‌نگار قلم زده است. علاقهٔ او به نویسندگان معاصر فرانسه است و تاکنون نویسنده‌های مختلفی را برای اولین بار به خوانندگان فارسی‌زبان معرفی کرده که از آن جمله می‌توان به میشل اوئلبک، برنار کی‌رینی، اسکار کوپ ـ فان، آلن بلو‌تی‌یر، امیلی‌یِن ملفتو، ژان ـ فرانسوا بوشار، رومن پوئرتُلاس و ... اشاره کرد. ابوالفضل اللّه‌‌دادی تاکنون دوبار نامزد جایزه استاد ابوالحسن نجفی برای بهترین ترجمهٔ سال شده است: در سال ۱۳۹۷ برای «سفر شگفت‌انگیز مرتاضی که در جالباسی آیکیا گیر افتاده بود» و در سال ۱۴۰۰ برای «محاکمهٔ خوک».
نوبت چاپ

اول

تاریخ نشر

1402

قطع

رقعی

نوع جلد

شومیز (جلد نرم)

تعداد صفحات

479

شابک

978-600-490-146-8

موضوع

داستان‌های مجارستانی

وضعیت نشر

چاپ اول

دسته بندی ها:

ادبیات داستانی معاصر جهان

معرفی محصول

ساحره

 

رومانی تازه از چنگ دیکتاتورها رها شده است. شبح چائوشسکوی ساقط‌شده همچنان بر فراز رمانی سرگردان است. دختری نوجوان نظاره‌گر خاکستر آتشی است که مدفن پرتره‌های شکوهمند سابق بوده و اکنون بر زندگی شهروندانی نشسته که دیرگاهی در برابر آن پرتره‌ها دست‌بسته و حیرت‌زده مانده بوده‌اند.

 

رازهایی که پس از سال‌ها سلطۀ حکومت ترور و وحشت افشا می‌شود، بر روند وقایع آینده نیز تأثیر می‌گذارد. زخم‌های آن دوران چندان دیرپاست و در رقم خوردن آینده تأثیرگذار که شماری از شهروندان گاه چاره را در حرکات عجیب و غریب همچون سحر و جادو و چلّه‌نشینی می‌بینند. زخم‌های مادام‌العمری که نسل‌های نسل جهان و روان و حتی عادی‌ترین لحظات زندگی را مختل می‌کند، گرچه تجربۀ رهایی به این همه می‌ارزد.

 

رازهایی که پس از سال‌ها سلطۀ حکومت ترور و وحشت افشا می‌شود، بر روند وقایع آینده نیز تأثیر می‌گذارد…

 

ساحره، گئورگ دراگمان، ابوالفضل الله‌دادی

ساحره، گئورگ دراگمان

سومین رمان گئورگ دراگُمان، «ساحره»، روایتِ رومانیِ پس از چائوشسکو است، گرچه به‌صورت مستقیم حرفی از دیکتاتور نمی‌زند. راویِ «ساحره» دخترکی سیزده‌ساله است به نام «اِما» که با روایت روزمرگی‌هایش در کنار مادربزرگی که تازه به وجود او پی برده، قصۀ رومانیِ سال‌های ۱۹۹۰ را نقل می‌کند و شبه‌دموکراسی‌ای را که پس از کمونیسم و وحشتِ نازیسم شکل گرفته. داستان در همچو فضایی جلو می‌رود و هر واقعۀ غیرطبیعی، از زبان راوی، طبیعی و باورپذیر می‌شود.

 

هنرِ دراگُمان این است که با خلق موقعیت‌های پیچیده تردید را به جان خواننده می‌اندازد: «نکند ما هم قربانی توهم‌هایی هستیم که راوی با آنها روبه‌رو می‌شود؟» واقع‌گرایی شگفت‌انگیزی که در متن داستان جاری است درواقع بازگرادنی است باشکوه از بحث‌های فلسفی پُل ریکور: خاطره و تاریخ و فراموشی و نیز مصیبت و حقیقت و آزادی. اِما، که در واقع استعاره‌ای است از جامعۀ درحال‌گذار، انسان‌ها و موقعیت‌های اطرافش را مورد پرسش قرار می‌دهد، آن‌هم در سرزمینی مصیبت‌زده که هر لحظه ممکن است دیکتاتوری به‌صورتی دیگر در بطن آن بازتولید شود.

 

هنرِ دراگُمان این است که با خلق موقعیت‌های پیچیده تردید را به جان خواننده می‌اندازد…

 

گئورگ دراگُمان ، نویسنده و مترجم رومانیایی‌ـ‌مجارستانی که به زبان مجاری می‌نویسد، متولد رومانی است که در پانزده‌سالگی مجبور می‌شود با خانواده‌اش رومانی را ترک کند. او همۀ دوران تحصیلات خود را در مجارستان گذرانده و از دانشگاه بوداپست دکترای ادبیات مدرن انگلیسی گرفته است. او در کنار نویسندگی، مترجم شناخته‌شده‌ای است و آثار نویسندگان بریتانیایی‌ای همچون ساموئل بکت، جیمز جویس، یان مک‌ایوئَن و اروین ولش را به زبان مجاری برگردانده.

 

دراگُمان مترجم که بیش از هرچیز با ترجمه‌هایش شناخته می‌شود، نویسندۀ قابلی هم هست. نخستین رمان او با عنوان «کتابِ تخریب» در سال ۲۰۰۲ منتشر شد و سال بعد جایزۀ «برودی شاندور» را دریافت کرد. سه سال بعد دومین رمانش، «شاه سفید»، را نوشت و این کتاب هم جوایز «دِری تیبور» و «شاندور مارِه» را به خود اختصاص داد. این رمان در بیش از بیست کشور دنیا ترجمه شده و استقبال از آن دراگِمان را به یکی از پرخواننده‌ترین نویسنده‌های مجارزبان تبدیل کرده است.

 

کتاب سوم دراگُمان که ابوالفضل الله‌دادی، مترجم اثر، برای آن نام «ساحره» را برگزیده است در سال ۲۰۱۴ به زبان مجاری منتشر شده و نسخۀ فرانسوی آن را انتشارات گالیمار با ترجمۀ زوئل روفویی در اوت ۲۰۱۸ به بازار فرستاده است.

 

«ساحره» نخستین رمانی است که از گئورگ دراگُمان در ایران منتشر می‌شود و به‌زودی «شاه سفید» او نیز در قالب همین مجموعه منتشر خواهد شد.

نظرات خریداران

دیدگاهها

حذف فیلترها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “ساحره”

نیز پیشنهاد می‌کنیم