زنان و قدرت

نویسنده: مری بی‌یرد

«غول­‌کُش»   ـــ نیویورکر

«اگر مری بی‌یرد در کنار رومیان می­‌بود، امپراتوری روم همچنان پابرجا بود.»   ـــ دِیلی مِیل

مری بی‌یرد در این کتاب، شجاعانه به اوباش اینترنتی و زن‌ستیزهایی می‌پردازد که زنان را آماج حمله‌ها و تحقیرهای بی‌رحمانه‌ قرار می‌دهند. او خاستگاه این زن‌ستیزی را در دوران باستان جست‌و‌جو می‌کند و به بررسی مشکلات جنسیت و شیوه‌های بدرفتاری با زنان قدرتمند در بستر تاریخ می‌پردازد. نشان می‌دهد که از زمان اودیسه‌ هومر، زنان از نقش‌های رهبری در زندگی مدنی منع شده‌اند و سخن گفتن در اجتماع کاری ذاتاً مردانه تعریف شده است. از مدوسا گرفته تا فیلوملا که زبانش بریده شد، از هیلاری کلینتون تا الیزابت وارن که گفته شد سر جایش بنشیند، مشابهت‌های آشکاری میان باورهای فرهنگی ما دربارهٔ رابطهٔ زنان با قدرت وجود دارد. مری بی‌یرد بر تجربه‌های شخصی خودش از جنسیت‌زدگی در فضای مجازی تأمل می‌کند و می‌پرسد: «اگر زنان بخشی از ساختار قدرت در نظر گرفته نمی‌شو‌ند، آیا این قدرت نیست که باید بازتعریف شود؟ چند قرن دیگر باید صبر کنیم تا چنین شود؟»

۱۰۰.۰۰۰تومان

«غول­‌کُش»   ـــ نیویورکر

«اگر مری بی‌یرد در کنار رومیان می­‌بود، امپراتوری روم همچنان پابرجا بود.»   ـــ دِیلی مِیل

مری بی‌یرد در این کتاب، شجاعانه به اوباش اینترنتی و زن‌ستیزهایی می‌پردازد که زنان را آماج حمله‌ها و تحقیرهای بی‌رحمانه‌ قرار می‌دهند. او خاستگاه این زن‌ستیزی را در دوران باستان جست‌و‌جو می‌کند و به بررسی مشکلات جنسیت و شیوه‌های بدرفتاری با زنان قدرتمند در بستر تاریخ می‌پردازد. نشان می‌دهد که از زمان اودیسه‌ هومر، زنان از نقش‌های رهبری در زندگی مدنی منع شده‌اند و سخن گفتن در اجتماع کاری ذاتاً مردانه تعریف شده است. از مدوسا گرفته تا فیلوملا که زبانش بریده شد، از هیلاری کلینتون تا الیزابت وارن که گفته شد سر جایش بنشیند، مشابهت‌های آشکاری میان باورهای فرهنگی ما دربارهٔ رابطهٔ زنان با قدرت وجود دارد. مری بی‌یرد بر تجربه‌های شخصی خودش از جنسیت‌زدگی در فضای مجازی تأمل می‌کند و می‌پرسد: «اگر زنان بخشی از ساختار قدرت در نظر گرفته نمی‌شو‌ند، آیا این قدرت نیست که باید بازتعریف شود؟ چند قرن دیگر باید صبر کنیم تا چنین شود؟»

ترجمه از

نویسنده

مترجم

شبنم سعادت، مترجم ایرانی مقیم انگلیس، در کنار تحصیل در رشتۀ مطالعات ترجمه، به کار ترجمه هم مشغول است. حضور مستقیم در فضای ادبی انگلیسی‌ْ زبان به وی اجازه داده همیشه جلوتر از دیگر مترجمان مقیم کشور، به انتخاب و ترجمه دست بزند. او اول از دیگر مترجمان «نماد گمشده» نوشتۀ دن براون را به بازار فرستاد و همین‌طور نخستین مترجم رمان «خدمتکار» نوشتۀ کاترین استاکت بود؛ رمانی که فیلمی محبوب با همین نام از رویش ساخته شد. همچنین در زمانی که هنوز در ایران کسی با نام مجموعه Hunger Games آشنا نبود، وی ترجمۀ جلد اول این مجموعه را با عنوان «عطش مبارزه: کتاب اول» به بازار فرستاد و یک سال بعد همزمان با نمایشگاه کتاب تهران و اکران فیلم جلد اول مجموعه، جلد دوم را با نام «اشتعال» عرضه کرد.به جز این، وی «قدرت» نوشته راندا برن را ترجمه کرده است.
نوبت چاپ

دوم

تاریخ نشر

۱۳۹۸ (اول، ۱۳۹۸)

قطع

رقعی

نوع جلد

شومیز (جلد نرم)

تعداد صفحات

84

شابک

978-600-490-135-2

موضوع

فمینیسم

وضعیت نشر

تجدید چاپ

دسته‌بندی:

مطالعات زنان

دیدگاهها

حذف فیلترها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “زنان و قدرت”

ویژگی‌های محصول

لورم ایپسوم متن ساختگی با تولید سادگی نامفهوم از صنعت چاپ، و با استفاده از طراحان گرافیک است، چاپگرها و متون بلکه روزنامه و مجله در ستون و سطرآنچنان که لازم است، و برای شرایط فعلی تکنولوژی مورد نیاز، و کاربردهای متنوع با هدف بهبود ابزارهای کاربردی می باشد، کتابهای زیادی در شصت و سه درصد گذشته حال و آینده، شناخت فراوان جامعه و متخصصان را می طلبد، تا با نرم افزارها شناخت بیشتری را برای طراحان رایانه ای علی الخصوص طراحان خلاقی، و فرهنگ پیشرو در زبان فارسی ایجاد کرد، در این صورت می توان امید داشت که تمام و دشواری موجود در ارائه راهکارها، و شرایط سخت تایپ به پایان رسد و زمان مورد نیاز شامل حروفچینی دستاوردهای اصلی، و جوابگوی سوالات پیوسته اهل دنیای موجود طراحی اساسا مورد استفاده قرار گیرد.

ترجمه از

نویسنده

مترجم

شبنم سعادت، مترجم ایرانی مقیم انگلیس، در کنار تحصیل در رشتۀ مطالعات ترجمه، به کار ترجمه هم مشغول است. حضور مستقیم در فضای ادبی انگلیسی‌ْ زبان به وی اجازه داده همیشه جلوتر از دیگر مترجمان مقیم کشور، به انتخاب و ترجمه دست بزند. او اول از دیگر مترجمان «نماد گمشده» نوشتۀ دن براون را به بازار فرستاد و همین‌طور نخستین مترجم رمان «خدمتکار» نوشتۀ کاترین استاکت بود؛ رمانی که فیلمی محبوب با همین نام از رویش ساخته شد. همچنین در زمانی که هنوز در ایران کسی با نام مجموعه Hunger Games آشنا نبود، وی ترجمۀ جلد اول این مجموعه را با عنوان «عطش مبارزه: کتاب اول» به بازار فرستاد و یک سال بعد همزمان با نمایشگاه کتاب تهران و اکران فیلم جلد اول مجموعه، جلد دوم را با نام «اشتعال» عرضه کرد.به جز این، وی «قدرت» نوشته راندا برن را ترجمه کرده است.
نوبت چاپ

دوم

تاریخ نشر

۱۳۹۸ (اول، ۱۳۹۸)

قطع

رقعی

نوع جلد

شومیز (جلد نرم)

تعداد صفحات

84

شابک

978-600-490-135-2

موضوع

فمینیسم

وضعیت نشر

تجدید چاپ

دسته‌بندی:

مطالعات زنان

معرفی محصول

«غول­‌کُش»   ـــ نیویورکر

«اگر مری بی‌یرد در کنار رومیان می­‌بود، امپراتوری روم همچنان پابرجا بود.»   ـــ دِیلی مِیل

مری بی‌یرد در این کتاب، شجاعانه به اوباش اینترنتی و زن‌ستیزهایی می‌پردازد که زنان را آماج حمله‌ها و تحقیرهای بی‌رحمانه‌ قرار می‌دهند. او خاستگاه این زن‌ستیزی را در دوران باستان جست‌و‌جو می‌کند و به بررسی مشکلات جنسیت و شیوه‌های بدرفتاری با زنان قدرتمند در بستر تاریخ می‌پردازد. نشان می‌دهد که از زمان اودیسه‌ هومر، زنان از نقش‌های رهبری در زندگی مدنی منع شده‌اند و سخن گفتن در اجتماع کاری ذاتاً مردانه تعریف شده است. از مدوسا گرفته تا فیلوملا که زبانش بریده شد، از هیلاری کلینتون تا الیزابت وارن که گفته شد سر جایش بنشیند، مشابهت‌های آشکاری میان باورهای فرهنگی ما دربارهٔ رابطهٔ زنان با قدرت وجود دارد. مری بی‌یرد بر تجربه‌های شخصی خودش از جنسیت‌زدگی در فضای مجازی تأمل می‌کند و می‌پرسد: «اگر زنان بخشی از ساختار قدرت در نظر گرفته نمی‌شو‌ند، آیا این قدرت نیست که باید بازتعریف شود؟ چند قرن دیگر باید صبر کنیم تا چنین شود؟»

نظرات خریداران

دیدگاهها

حذف فیلترها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “زنان و قدرت”

نیز پیشنهاد می‌کنیم