
مهشید میرمعزی، مترجم زبان آلمانی، از معتبرترین و پرکارترین مترجمین زبان آلمانی به فارسی است و تاکنون بیش از ۳۰ عنوان کتاب از ترجمههای او در ایران چاپ شدهاست.
میرمعزی اول شهریور ۱۳۴۱ در قزوین به دنیا آمد و تحصیلات مقدماتیاش را در همین شهر گذراند. در سال ۱۳۶۴ به آلمان رفت و در دانشگاه شهر اسن در رشتۀ مهندسی فضای سبز تحصیل کرد و در سال ۱۳۷۲ به ایران بازگشت و اکنون در ایران زندگی میکند.
از سال ۱۳۷۶ به عنوان مترجم آزاد با روزنامهها و نشریات متعددی از جمله حیات نو، زنان، گلستانه، همبستگی، عصر پنجشنبه، کارنامه، شرق، ماهنامهٔ همشهری، همشهری داستان، اعتماد ملی، اعتماد، فرهیختگان، بخارا، گلآقا، رودکی، سیمیا و مادران همکاری کرده است.
میرمعزی به علاوه در برنامههای مختلفی که به همت سردبیر نشریهٔ بخارا، علی دهباشی برگزار میشد، شرکت داشته است. از جمله شب ادبیات سوئیس، شب فرانک شفر، شب ماکس فریش و شب آنه ماری شوارتسنباخ. ترجمه و خواندن بخشهایی از کتاب موریس و مرغ، نوشتهٔ ماتیاس چوکه. سخنرانی در نشست «ایران در آثار آنه ماری شوارتسنباخ» و سخنرانی در شب «اینگهبورگ باخمن».
ما که خواهریم
۱۴۵.۰۰۰تومانسه خواهر، سه زندگی، تصویر سه قرن
گرترود صدساله میشود. کتی او و خواهر دیگرشان پائولا را به جشنی بزرگ دعوت میکند.
آنه گستهویزن آینده و گذشته را در هم میتند و آتش داستانهایی را شعلهور میسازد که دامنهشان تمام قرن بیستم را در بر میگیرد. از کتی میگوید که شخصیت دلپذیر پشتپردهٔ ماجراها است؛ از نامزدی سرنوشتساز گرترود و جاسوسی تعریف میکند که او در خانهاش پناه داده بود؛ داستان پائولا را بازگو میکند که شوهرش تمایلات خاصی داشت و با این احوال پائولا هرگز از دوست داشتن زندگی دست نکشید.