شاهنامهٔ فردوسی: تصحیح انتقادی و شرح یکایک ابیات ۰۱ (دفتر یکم)
این کتاب دربردارندهی متن کامل شاهنامهی فردوسی و شرح یکایک ابیات آن است: متن شاهنامه بر پایهی مهمترین و قدیمترین دستنویسهای آن ـــ همچون دستنویسهای کتابخانهی بریتانیا، کتابخانهی فلورانس، کتابخانهی دانشگاه سنژوزف، کتابخانهی واتیکان و… و بررسی چاپهای پیشین ـــ تصحیح شده است و شرح یکایک ابیات شاهنامه با ارائهی معانی مفردات و ترکیبات، تعابیر کنایی، تمثیلی، مجازی، استعاری، گزارش ریشهشناسی واژگان، مقایسهی درونمایهی داستانها و کاروکنشِ شخصیتها در حماسه، تاریخ و اساطیر و با سنجش متون همزمان و ناهمزمان با شاهنامه صورت پذیرفته است، و بخش آخرِ توضیحاتِ هر بیت نیز به گزارش و معنای آن بیت اختصاص یافته است. برگردان عربی شاهنامه، از فتح بن علی بنداری اصفهانی در اوایل قرن هفتم، فهرست واژههای گزارششده، فهرست واژههای ایرانی باستان، فهرست واژههای عربی، فهرست واژههای غیر ایرانی و غیر عربی، فهرست نام کسان و نام مکان، بیتیاب و کتابنامه از پیوستهای این کتاب است.
شاهنامهٔ فردوسی: تصحیح انتقادی و شرح یکایک ابیات ۰۱ (دفتر یکم)
PDF URL not found. Please check your link field.
اتمام چاپ
در انبار موجود نمی باشد
مرور
شاهنامهٔ فردوسی: تصحیح انتقادی و شرح یکایک ابیات (دفتر یکم)
از میان روشهای مختلفِ تصحیحِ متون، آنچه یک روش را بر روشهای دیگر برتری میدهد یا اتخاذ روشی را ضرورت میبخشد، در درجۀ نخست ناگزیریهای نسخهها یا همان راهی است که دستنویسهای بهجامانده از آن متنِ ادبیِ کهن فراپیشِ مصحّح میگذارند. آنچه تعیین میکند چه روشی در تصحیحِ یک متنِ کهن برتر و چه روشی از درجۀ اعتبار کمتری برخوردار است و چه شیوهای گاه تنها روشِ قابلِ قبول و دربردارندۀ بیشترین احتیاطهای علمی است، کمیّت و کیفیتِ دستنویسهای بهجامانده و فاصلۀ زمانی است که قدیمترین نسخه / نسخههای موجود از تاریخ نگارش / سرایشِ متن اصلی دارند، و بسامدِ اغلاط و بدخوانیهایِ موجود در صحیحترین و مغلوطترین نسخه / نسخهها، و اندازۀ تصرفات و تحریفات و در نهایت درجۀ اعتبار و مضبوط بودنِ آنهاست. «شاهنامهٔ فردوسی: تصحیح انتقادی و شرح یکایک ابیات» تصحیح تازهای است از شاهنامهی فردوسی بر پایۀ مهمترین نسخههای موجود، همچون دستنویس موزۀ بریتانیا، فلورانس و… نسخۀ سنژوزف که بهتازگی در بیروت یافته شده و تصحیح حمدالله مستوفی نیز برای نخستین بار در این تصحیح انتقادی بررسی شدهاند. بخش دیگر این اثر شرح یکایک ابیات، تعابیر کنایی، مجازی، استعاری و… است، به همراه گزارش ریشهشناسی واژگان متن و بررسی درونمایهها، رویدادها، شخصیتها و خویشکاری آنها و نیز مقایسۀشان با متون همزمان و ناهمزمان. برگردان عربی شاهنامه از فتح بن علی بنداری اصفهانی در اوایل قرن هفتم، برگردان منظوم انگلیسی برادران وارنر، فهرست واژههای گزارششده، فهرست واژههای پارسی باستان، اوستایی، پهلوی اشکانی، ساسانی و… فهرست واژههای عربی، فهرست واژههای غیر عربی و غیر ایرانی، فهرست نام مکان و کسان، بیتیاب و کتابنامه از بخشهای دیگر این کتاباند. محمدرضا شفیعی کدکنی دربارۀ این اثر نوشتهاند: «کارهای ایشان دربارۀ شاهنامه دارای تمام ارزشهای یک کار آکادمیک است و من آرزو میکنم که روزی آخرین مجلد تحقیق ایشان را دربارۀ شاهنامه زیارت کنم و پس از این نیز کارهای دیگری را.»شاید اینها را هم بپسندید…
شناسنامه
| نویسنده | مهری بهفر |
|---|---|
| تاریخ نشر | 1404 (اول، 1391) |
| نوبت چاپ | دهم |
| شابک | 978-964-7443-59-3 |
| تعداد صفحات | ۱۰۵۶ |
| قطع | وزیری |
| نوع جلد | گالینگور (جلد سخت) |
| دستهبندی: | |
|---|---|
| Tags: |
نظرات (1)
دیدگاهها
پاکسازی فیلتر
دیدگاه خود را بنویسید لغو پاسخ
نقد و مرور
شاهنامهٔ فردوسی: تصحیح انتقادی و شرح یکایک ابیات (دفتر یکم)
از میان روشهای مختلفِ تصحیحِ متون، آنچه یک روش را بر روشهای دیگر برتری میدهد یا اتخاذ روشی را ضرورت میبخشد، در درجۀ نخست ناگزیریهای نسخهها یا همان راهی است که دستنویسهای بهجامانده از آن متنِ ادبیِ کهن فراپیشِ مصحّح میگذارند. آنچه تعیین میکند چه روشی در تصحیحِ یک متنِ کهن برتر و چه روشی از درجۀ اعتبار کمتری برخوردار است و چه شیوهای گاه تنها روشِ قابلِ قبول و دربردارندۀ بیشترین احتیاطهای علمی است، کمیّت و کیفیتِ دستنویسهای بهجامانده و فاصلۀ زمانی است که قدیمترین نسخه / نسخههای موجود از تاریخ نگارش / سرایشِ متن اصلی دارند، و بسامدِ اغلاط و بدخوانیهایِ موجود در صحیحترین و مغلوطترین نسخه / نسخهها، و اندازۀ تصرفات و تحریفات و در نهایت درجۀ اعتبار و مضبوط بودنِ آنهاست. «شاهنامهٔ فردوسی: تصحیح انتقادی و شرح یکایک ابیات» تصحیح تازهای است از شاهنامهی فردوسی بر پایۀ مهمترین نسخههای موجود، همچون دستنویس موزۀ بریتانیا، فلورانس و… نسخۀ سنژوزف که بهتازگی در بیروت یافته شده و تصحیح حمدالله مستوفی نیز برای نخستین بار در این تصحیح انتقادی بررسی شدهاند. بخش دیگر این اثر شرح یکایک ابیات، تعابیر کنایی، مجازی، استعاری و… است، به همراه گزارش ریشهشناسی واژگان متن و بررسی درونمایهها، رویدادها، شخصیتها و خویشکاری آنها و نیز مقایسۀشان با متون همزمان و ناهمزمان. برگردان عربی شاهنامه از فتح بن علی بنداری اصفهانی در اوایل قرن هفتم، برگردان منظوم انگلیسی برادران وارنر، فهرست واژههای گزارششده، فهرست واژههای پارسی باستان، اوستایی، پهلوی اشکانی، ساسانی و… فهرست واژههای عربی، فهرست واژههای غیر عربی و غیر ایرانی، فهرست نام مکان و کسان، بیتیاب و کتابنامه از بخشهای دیگر این کتاباند. محمدرضا شفیعی کدکنی دربارۀ این اثر نوشتهاند: «کارهای ایشان دربارۀ شاهنامه دارای تمام ارزشهای یک کار آکادمیک است و من آرزو میکنم که روزی آخرین مجلد تحقیق ایشان را دربارۀ شاهنامه زیارت کنم و پس از این نیز کارهای دیگری را.»شاید اینها را هم بپسندید…
ویژگیهای محصول
لورم ایپسوم متن ساختگی با تولید سادگی نامفهوم از صنعت چاپ، و با استفاده از طراحان گرافیک است، چاپگرها و متون بلکه روزنامه و مجله در ستون و سطرآنچنان که لازم است، و برای شرایط فعلی تکنولوژی مورد نیاز، و کاربردهای متنوع با هدف بهبود ابزارهای کاربردی می باشد، کتابهای زیادی در شصت و سه درصد گذشته حال و آینده، شناخت فراوان جامعه و متخصصان را می طلبد، تا با نرم افزارها شناخت بیشتری را برای طراحان رایانه ای علی الخصوص طراحان خلاقی، و فرهنگ پیشرو در زبان فارسی ایجاد کرد، در این صورت می توان امید داشت که تمام و دشواری موجود در ارائه راهکارها، و شرایط سخت تایپ به پایان رسد و زمان مورد نیاز شامل حروفچینی دستاوردهای اصلی، و جوابگوی سوالات پیوسته اهل دنیای موجود طراحی اساسا مورد استفاده قرار گیرد.
| نویسنده | مهری بهفر |
|---|---|
| تاریخ نشر | 1404 (اول، 1391) |
| نوبت چاپ | دهم |
| شابک | 978-964-7443-59-3 |
| تعداد صفحات | ۱۰۵۶ |
| قطع | وزیری |
| نوع جلد | گالینگور (جلد سخت) |
| دستهبندی: | |
|---|---|
| Tags: |
معرفی محصول
نظرات خریداران
دیدگاهها
پاکسازی فیلتر
دیدگاه خود را بنویسید لغو پاسخ

غزاله –
جنس کاغذ چاپ چی هستش؟
مدیر فروشگاه mrshakiba –
سلام
تحریر سفید.