The Water Aflame (آتش در آب)

اين سخن آبى است از درياى بىپايان عشق

 

از ميان درياى ابيات و غزليات نغز شمس، برگزيدن دُرّهاى ناب كارى است به‌نوبه خود فرحناك و شوق‌انگيز، كه در نهايت به 175 غزل رسيد كه از هريك بين سه تا هفت بيت (شاه‌بيت‌الغزل) به انگليسى درآمد. معيار و مبناى گزينش شعرها جاذبه كلام بود و هم جلوه آن ابيات در ادبيات انگليسى، چرا كه در مقام ترجمه، سزاست كه متن ادبى به ادبيات مقصد برگردد و نه فقط به زبان مقصد، كه خود فرايندى است از جنس مكاشفه در پهنه ادبيات تطبيقى.

نظر به شيفتگى روزافزون غرب نسبت به مولانا ترجمه‌هاى متعددى از غزليات شمس به انگليسى منتشر شده است، به طور عمده در دو زمره: يكى ترجمه‌هاى آكادميك مثل آثار نيكلسن و آربرى كه در آن شعريّت سخن فداى پژوهندگى شده است، و ديگرى اقتباس‌هاى ميان‌مايه پاپ كه شعر مولانا را به گفتارى احساساتى و عوامانه فرومى‌كاهد. اميد كه كوشش اين دفتر يكسره غرق در اين دو ورطه مبتذل و فاضلانه نباشد.

در نهايت اين گزارش حاصل تلاش در پاسخ به اين سفارش مولاناست :

آينه صبوح را ترجمه شبانه كن

اتمام چاپ

در انبار موجود نمی باشد


در آب هیچ دیدی آتش زند زبانه؟

گزینهٔ شعر یا به تعبیر قدما منتخب اشعار، از قدیم‌ترین ایام، یکی از راه‌های مهم و رایج برای معرفی شاعران به عموم مردم بوده و، غیر از این، به علت حجم کم و امکان انتشار گسترده و نغز و ناب بودن و وزن سبکش نزد ادب‌دوستان همواره پُرخواستار بوده است.

ترتیب دادن گزینه از مجموعهٔ اشعار شاعران بزرگ نیز کاری است شوق‌انگیز و در عین حال مخاطره‌آمیز که هرکسی کمر همت بدان بسته است کوشیده تا، در حد توان خود، ابتدا وجوه مختلف کار شاعر را بشناسد و سپس بر اساس سنجه‌هایی علمی و آکادمیک یا صرفاً بر پایهٔ ذوق و پسند خود یا زمانه‌اش بهترین نمونه‌ها را برگزیند و در اختیار خوانندگان بگذارد. با این حال، بهترین گزینه‌ها را کسانی ترتیب داده‌اند که نه جانب سنجه‌های علمی را در کار خود فروگذاشته‌اند و نه جانب ذوق و پسند مخاطبان را.

نظر به محبوبیت روزافزونِ مولانا در غرب، تاکنون از «دیوان غزلیات شمسِ» او گزیده‌های زیادی، هم به فارسی هم به زبان‌های دیگر ازجمله انگلیسی، منتشر شده که اغلب یکی از دو جانبِ یادشده در آن‌ها قوی‌تر بوده است، چنانکه در ترجمه‌های رینولد نیکلسون یا آرتور آربری می‌بینیم که در آن‌ها دقت علمی و پژوهندگی بر شعریت و ذوق‌ورزی چربیده است.

سعید سعیدپور در گزینهٔ جدید و دوزبانه‌ای که از «غزلیات شمس» ترتیب داده سعی کرده هم در انتخاب شعرها از تصحیحات منقّح بهره بگیرد و هم در ترجمه‌شان به انگلیسی به تناسب فضای شعرها رنگ و لعابی به کار بندد و نقشی زند که دیده بر او دیده‌ور شود.

تحریریۀ نشرنو

وزن 0,280 کیلوگرم
ترجمه از

نویسنده

مترجم

سعید سعیدپور متولد سال ۱۳۳۵، نویسنده و مترجم ایرانی است.
نوبت چاپ

اول، ۱۴۰۱

تاریخ نشر

۱۴۰۱

قطع

رقعی

نوع جلد

گالینگور (جلد سخت)

تعداد صفحات

۲۰۷ صفحه

شابک

‫‬‭۹۷۸-۶۰۰-۴۹۰۲۶۱-۸

موضوع

شعر فارسی — قرن ‏‫۷ق

وضعیت نشر

چاپ اول

دسته بندی ها:

شعر

دیدگاهها

حذف فیلترها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “The Water Aflame (آتش در آب)”

ویژگی‌های محصول

لورم ایپسوم متن ساختگی با تولید سادگی نامفهوم از صنعت چاپ، و با استفاده از طراحان گرافیک است، چاپگرها و متون بلکه روزنامه و مجله در ستون و سطرآنچنان که لازم است، و برای شرایط فعلی تکنولوژی مورد نیاز، و کاربردهای متنوع با هدف بهبود ابزارهای کاربردی می باشد، کتابهای زیادی در شصت و سه درصد گذشته حال و آینده، شناخت فراوان جامعه و متخصصان را می طلبد، تا با نرم افزارها شناخت بیشتری را برای طراحان رایانه ای علی الخصوص طراحان خلاقی، و فرهنگ پیشرو در زبان فارسی ایجاد کرد، در این صورت می توان امید داشت که تمام و دشواری موجود در ارائه راهکارها، و شرایط سخت تایپ به پایان رسد و زمان مورد نیاز شامل حروفچینی دستاوردهای اصلی، و جوابگوی سوالات پیوسته اهل دنیای موجود طراحی اساسا مورد استفاده قرار گیرد.

وزن 0,280 کیلوگرم
ترجمه از

نویسنده

مترجم

سعید سعیدپور متولد سال ۱۳۳۵، نویسنده و مترجم ایرانی است.
نوبت چاپ

اول، ۱۴۰۱

تاریخ نشر

۱۴۰۱

قطع

رقعی

نوع جلد

گالینگور (جلد سخت)

تعداد صفحات

۲۰۷ صفحه

شابک

‫‬‭۹۷۸-۶۰۰-۴۹۰۲۶۱-۸

موضوع

شعر فارسی — قرن ‏‫۷ق

وضعیت نشر

چاپ اول

دسته بندی ها:

شعر

معرفی محصول


در آب هیچ دیدی آتش زند زبانه؟

گزینهٔ شعر یا به تعبیر قدما منتخب اشعار، از قدیم‌ترین ایام، یکی از راه‌های مهم و رایج برای معرفی شاعران به عموم مردم بوده و، غیر از این، به علت حجم کم و امکان انتشار گسترده و نغز و ناب بودن و وزن سبکش نزد ادب‌دوستان همواره پُرخواستار بوده است.

ترتیب دادن گزینه از مجموعهٔ اشعار شاعران بزرگ نیز کاری است شوق‌انگیز و در عین حال مخاطره‌آمیز که هرکسی کمر همت بدان بسته است کوشیده تا، در حد توان خود، ابتدا وجوه مختلف کار شاعر را بشناسد و سپس بر اساس سنجه‌هایی علمی و آکادمیک یا صرفاً بر پایهٔ ذوق و پسند خود یا زمانه‌اش بهترین نمونه‌ها را برگزیند و در اختیار خوانندگان بگذارد. با این حال، بهترین گزینه‌ها را کسانی ترتیب داده‌اند که نه جانب سنجه‌های علمی را در کار خود فروگذاشته‌اند و نه جانب ذوق و پسند مخاطبان را.

نظر به محبوبیت روزافزونِ مولانا در غرب، تاکنون از «دیوان غزلیات شمسِ» او گزیده‌های زیادی، هم به فارسی هم به زبان‌های دیگر ازجمله انگلیسی، منتشر شده که اغلب یکی از دو جانبِ یادشده در آن‌ها قوی‌تر بوده است، چنانکه در ترجمه‌های رینولد نیکلسون یا آرتور آربری می‌بینیم که در آن‌ها دقت علمی و پژوهندگی بر شعریت و ذوق‌ورزی چربیده است.

سعید سعیدپور در گزینهٔ جدید و دوزبانه‌ای که از «غزلیات شمس» ترتیب داده سعی کرده هم در انتخاب شعرها از تصحیحات منقّح بهره بگیرد و هم در ترجمه‌شان به انگلیسی به تناسب فضای شعرها رنگ و لعابی به کار بندد و نقشی زند که دیده بر او دیده‌ور شود.

تحریریۀ نشرنو

نظرات خریداران

دیدگاهها

حذف فیلترها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “The Water Aflame (آتش در آب)”

نیز پیشنهاد می‌کنیم