
(متولد ۱۳۲۲، درگذشته ۱۳۸۸) مترجم، نویسنده، روزنامهنگار، نقاش، مجسمهساز و عکاس ایرانی بود. او بیشتر به خاطر ترجمه مجموعهٔ «در جستجوی زمان ازدسترفته» اثر مارسل پروست شناخته شده است. مهدی سحابی به دلیل تسلط به سه زبان انگلیسی، فرانسوی و ایتالیایی آثاری را نه تنها به فارسی برگردانده است بلکه از فارسی به این سه زبان نیز ترجمه میکرد. او در کنار ترجمه، گزارش و خبر، گاهی با نام مستعار «سهراب دهخدا» برای صفحه فرهنگی نقد فیلم مینوشت. از ایشان ترجمۀ کتابهای «همه میمیرند» اثر سیمون دوبوار و «طوفان در مرداب» اثر لئوناردو شاشا در فرهنگ نشرنو به چاپ رسیده است.
طوفان در مرداب
۲۲۰.۰۰۰توماندر قلب اروپا طوفانی برپاست که به برانداختن نظم کهن پیش میآید، نظمی که بر پیهای لرزانش کلیسای بزرگزمینداران و بزرگمالکان کلیسا به پیشگیری فاجعه دست به دست یکدیگر میدهند اما با همین دستِ یاری، هر کدام دیگری را به کام طوفان میکشند.
مزدک
۲۰۰.۰۰۰تومانمزدک یک رمان تاریخی است چون واقعیتهای عمدهٔ تاریخی را با امانت تصویر کرده و شخصیتهای اصلی رویدادهای آن همه شناختهاند. اما اهمیت این رمان صرفاً به دلیل تاریخیت و انطباق شخصیتها و صحنههای آن با واقعیت تاریخی نیست؛ پردازش جزئینگرانهٔ خردهشخصیتهای خیالی، مردم کوچه و بازار و سبک زندگی آنها و تصویرپردازیِ داستانیِ مواردی که هنوز محل بحثاند و قطعیت تاریخی نیافتهاند، به رمان وجهی حماسی میبخشد. از این موارد میتوان به چگونگی پایان کار مزدک، هزیمت قباد و بازگشت دوبارهٔ او به تخت شاهی، و توصیف شماری از آیینها و رسوم معمول زندگی ایرانیان در آن روزگار اشاره کرد. این که نویسنده در جاهایی از رمان اقوالی را مستقیماً از شاهنامه و ویس و رامین نقل کرده است جذابیت کتاب را دوچندان میکند.
همه میمیرند
سیمون دوبوار یکی از فعالان جنبش آزادی زنان و جنبش ضد جنگ ویتنام و دوست و همکار متفکر بزرگ فرانسوی، ژان پل سارتر، در ۱۹۵۴ جایزۀ گنکور را از آن خود کرد.
آثاری که از وی بهجا مانده، برخی تحقیقی و بیشتر ادبی هستند و همه میمیرند یکی از مهمترین و مشهورترین رمانهای اوست.
سيمون دوبوار در ۱۹۷۸ نامزد دریافت جایزۀ ادبی نوبل بود.
 
	 
	 
			