توضیحات تکمیلی
ترجمه از | |
---|---|
نویسنده | مَهادوی یَکه |
مترجم | هرمز ریاحی |
نوبت چاپ | اول |
تاریخ نشر | ۱۳۹۵ |
قطع | جیبی |
نوع جلد | گالینگور (جلد سخت) |
تعداد صفحات | ۱۱۲ |
شابک | 978-600-7439-59-3 |
موضوع | شعر — هند باستان |
وضعیت نشر | چاپ اول |
هند باستان سرزمین – معبدی است که از هر سوی آن آستانه نیایش و آستان دنیای معنوی آغاز می شود و دری به سوی الوهیت لایتناهی میگشایدا
در شعر تغزلی مهادوی یکه ایزد شیوا با لقب «چنه میلکار جونه» فراخوانده شده است. مترجم انگلیسی به سبب آنکه این نام معنادار و بیانگر صفات و خصایل شیواست، اصطلاح زبان کانّادایی را با عبارت وصفی «خدای به سپیدی یاس» جایگزین کرده است
مهادوی یَکه بیش از دیگر سرایندگان وچنه به طبیعت و زندگی جانداران توجه می کند. طبیعت در شعر او اغلب ناشی از دشت و صحراست.
در انتظار تجدید چاپ
12.000تومان
ترجمه از | |
---|---|
نویسنده | مَهادوی یَکه |
مترجم | هرمز ریاحی |
نوبت چاپ | اول |
تاریخ نشر | ۱۳۹۵ |
قطع | جیبی |
نوع جلد | گالینگور (جلد سخت) |
تعداد صفحات | ۱۱۲ |
شابک | 978-600-7439-59-3 |
موضوع | شعر — هند باستان |
وضعیت نشر | چاپ اول |
هند باستان سرزمین – معبدی است که از هر سوی آن آستانه نیایش و آستان دنیای معنوی آغاز می شود و دری به سوی الوهیت لایتناهی میگشایدا
در شعر تغزلی مهادوی یکه ایزد شیوا با لقب «چنه میلکار جونه» فراخوانده شده است. مترجم انگلیسی به سبب آنکه این نام معنادار و بیانگر صفات و خصایل شیواست، اصطلاح زبان کانّادایی را با عبارت وصفی «خدای به سپیدی یاس» جایگزین کرده است
مهادوی یَکه بیش از دیگر سرایندگان وچنه به طبیعت و زندگی جانداران توجه می کند. طبیعت در شعر او اغلب ناشی از دشت و صحراست.
محتوایی یافت نشد
مطلبی یافت نشد
نقد و بررسیها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.