شاهنامهٔ فردوسی: تصحیح انتقادی و شرح یکایک ابیات ۰۱ (دفتر یکم)
اتمام چاپاین کتاب دربردارندهی متن کامل شاهنامهی فردوسی و شرح یکایک ابیات آن است: متن شاهنامه بر پایهی مهمترین و قدیمترین دستنویسهای آن ـــ همچون دستنویسهای کتابخانهی بریتانیا، کتابخانهی فلورانس، کتابخانهی دانشگاه سنژوزف، کتابخانهی واتیکان و… و بررسی چاپهای پیشین ـــ تصحیح شده است و شرح یکایک ابیات شاهنامه با ارائهی معانی مفردات و ترکیبات، تعابیر کنایی، تمثیلی، مجازی، استعاری، گزارش ریشهشناسی واژگان، مقایسهی درونمایهی داستانها و کاروکنشِ شخصیتها در حماسه، تاریخ و اساطیر و با سنجش متون همزمان و ناهمزمان با شاهنامه صورت پذیرفته است، و بخش آخرِ توضیحاتِ هر بیت نیز به گزارش و معنای آن بیت اختصاص یافته است. برگردان عربی شاهنامه، از فتح بن علی بنداری اصفهانی در اوایل قرن هفتم، فهرست واژههای گزارششده، فهرست واژههای ایرانی باستان، فهرست واژههای عربی، فهرست واژههای غیر ایرانی و غیر عربی، فهرست نام کسان و نام مکان، بیتیاب و کتابنامه از پیوستهای این کتاب است.
شاهنامه در دو بازخوانی: یادداشتهای شاهرخ مسکوب بر شاهنامهٔ فردوسی
اتمام چاپشاهرخ مسکوب در سالهای ۱۳۲۷ تا ۱۳۳۳ در ایران و از ۱۳۵۸ به بعد در فرانسه، به هنگام خواندن شاهنامه و در حاشیۀ آن یادداشتهایی را از حس و نظر و تأثر آنیخود در مواجهه با متن مینویسد. او کار فردوسی را نه بازگویی منظوم خداینامک و اساطير ازیادرفتۀ تاریخ و افسانه، بلکه «از سویی یافتن معنای درونی و ناخودآگاه تاریخ انسان و جهان» و «از سوی دیگر بازنمود آن در سخنی که آیینۀ درستنمای زیبایی است» میداند. نوشتههای مسکوب در میان آثار پدیدآمده دربارۀ شاهنامه تمایزی آشکار دارد. او سعی میکند بر پایۀ تجربههای فردی و اجتماعی خود تصویری معاصر از فردوسی و تصویری کهنالگویی از دردهای کنونی به دست دهد و شناخت گذشته را با امروز، و شناخت امروز را با گـذشـتـه قـوام بـخـشـد.
فیروز و نسرین (منظومهٔ غنایی ناشناخته به خط سراینده)
اتمام چاپفیروز و نسرین از منظومههای عاشقانۀ ناشناختهای است که بر وزن خسرو و شیرین سروده شده و نسخۀ منحصربهفرد آن، به خط سراینده، در کتابخانۀ مرکزی آستان قدس رضوی محفوظ است. سرایندۀ این اثر نیاز شیرازی، خوشنویس، پزشک و شاعر اواخر قرن دوازدهم هجری است.
ظاهراً سراینده موفق به اتمام این منظومه نشده است و تنها نسخۀ موجود از این اثر، حدود ۱۳۰۰ بیت از این منظومه را در بر دارد که سعی شده است در دفتر حاضر، متن موجود تا حد مقدور، به صورت منقح و پیراسته در اختیار علاقهمندان قرار گیرد.
سلیم و سلمی (منظومهٔ غنایی از مفتون دنبلی)
اتمام چاپیکی از منظومههای غنایی ناشناخته، منظومۀ سلیم و سلمی است. این منظومه، سرودۀ عبدالرزاق بیگ دنبلی متخلص به مفتون، از شاعران و نویسندگان قرن سیزدهم هجری قمری است. سلیم و سلمی در بحر هزج مسدس اخرب مقبوض محذوف (مقصور) در بیان عشق کامیاب سلیم و سلمی، به پیروی از لیلی و مجنون نظامی، نزدیک به ۸۰۰ بیت، به رشتۀ نظم کشیده شده است. تنها نسخۀ این اثر دستنوشتهای است که به خط نستعلیق پخته کتابت گردیده و از آنجا که این اثر تاکنون چاپ نشده است، چاپ علمی و منقح آن میتواند مورد استفادۀ پژوهشگران و ادبدوستان قرار گیرد.
زبان حال در عرفان و ادبیات پارسی
اتمام چاپزبان حال هر چند برای پارسیزبانان تعبیری است آشنا اما برخلاف باور بسیاری، علاوه بر انسان، حیوان و نبات، افلاک و فرشتگان، عرش و کرسی، بهشت و دوزخ، مرده و گور، شب و روز، خاک و آب و باد و آتش، درخت و گل و میوه و سنگ و کوه، عشق و علم و عدل و دولت و بخت، زلف و چشم و گوش و ابرو، باده و بنگ، شطرنج و نرد، نی و طنبور و دف همه میتوانند به زبان حال سخن بگویند. استفاده از زبان حال در واقع نوعی هنرنمایی شاعرانه و شگردی ادبی است، و این نوع شگرد در ادبیات جهان، از جمله ادبیات پارسی، بسیار رایج بوده و نویسندگان و شاعران با استفاده از آن گونههای ادبی مختلف خلق کردهاند. خصوصیت همهٔ این گونهها این است که همه جنبۀ ادبی و خیالی دارند و سخنانی که در آنها آمده است به زبان حال است نه قال. بررسی انواع و اقسام مطالب زبان حالی در آثار نظم و نثر پارسی کاری است که در کتاب حاضر به عهده گرفته شده است.
تاریخ زبان فارسی
۱.۸۰۰.۰۰۰تومانزبانشناسی تاریخی «علم» است و مانند هر یک از علوم دیگر، هدف و غرض اصلی آن کشف روابط علت و معلولی میان یک سلسله از امور است و فایده و نتیجۀ عملی در وهلۀ اول منظور نیست. اما این فایده و نتیجه خودبهخود حاصل میشود، یعنی بر اثر دریافتن چگونگی تحول زبانهای ایرانی بسیاری از مسائل مربوط به قواعد فارسی امروز را میتوان درست و روشن باز شناخت و از خطاهایی که در این تحقیق بر اثر عدم توجه به سوابق امر پیش میآید پرهیز کرد.