توضیحات تکمیلی
تالیف | محمدرضا جعفری |
---|---|
نوبت چاپ | چاپ هجدهم، چاپ اول [ویراست سوم] |
تاریخ نشر | ۱۳۹۵/۳/۱ |
قطع | وزیری |
نوع جلد | گالینگور (جلد سخت) |
تعداد صفحات | ۱۷۲۰ |
شابک | 964-92731-2-3 |
موضوع | فرهنگ لغات: انگلیسی – انگلیسی – فارسی |
وضعیت نشر | چاپ اول |
همتی مردانه در موسم عسرت… مؤلف براستی زحمت کشیده… به علت سوابق دراز در کار نشر و ویرایش، به تجربه دریافته است که…
در انتظار تجدید چاپ
250.000تومان
تالیف | محمدرضا جعفری |
---|---|
نوبت چاپ | چاپ هجدهم، چاپ اول [ویراست سوم] |
تاریخ نشر | ۱۳۹۵/۳/۱ |
قطع | وزیری |
نوع جلد | گالینگور (جلد سخت) |
تعداد صفحات | ۱۷۲۰ |
شابک | 964-92731-2-3 |
موضوع | فرهنگ لغات: انگلیسی – انگلیسی – فارسی |
وضعیت نشر | چاپ اول |
همتی مردانه در موسم عسرت… مؤلف براستی زحمت کشیده… به علت سوابق دراز در کار نشر و ویرایش، به تجربه دریافته است که فارسیزبانان (به ویژه مترجمان) معمولاً به چه اشکالهایی در انگلیسی برمیخورند و چگونه باید گره از کارشان گشود… فرهنگ نشرنو پایه و اساس درست و متین دارد. مؤلف جوان آن با دست خالی ولی همتی بلند کمر به کاری سترگ بسته و خلئی واقعی را در وضع کنونی برای دانشپژوهان پر کرده است. من به سهم خویش به او تبریک میگویم.
(عزتاللّه فولادوند ــ مترجم)
فرهنگی غیر متعارف… باید از کار مؤلف ستایش کنم… محمدرضا جعفری از گهواره با کتاب دمخور بوده و زیر و بم تألیف و ترجمه و تولید آن را زیر پوست خود حس میکند و از بهترین کتابپردازان کشور بهشمار میرود… مراجع را میشناسد و برای یافتن معادلهای صحیح تخصصی از مراجعه به متخصصان و آثارشان ابا ندارد. (کریم امامی ــ مترجم و ویراستار)
یک گام مثبت در تهیهٔ فرهنگی سودمند.
(خشایار دیهیمی ــ مترجم)
برخلاف فرهنگهای انگلیسی ــ فارسی موجود، فرهنگ جعفری به جای واژهها و معادلهای قدیمی و منسوخ، بیشتر واژهها و معادلهای رایج را به کار گرفته است.
(اینترنشنال ایران تایمز، واشینگتن)
اثری ابتکاری… فرهنگی نسبتاً بینقص و پاکیزه… بیشتر پژوهندگان، به دلیل کامل نبودن فرهنگهای انگلیسی به فارسی موجود ناگزیرند همیشه فرهنگی انگلیسی به انگلیسی نیز دم دست خود داشته باشند. در فرهنگ نشرنو این دو فرهنگ توأما در یک جلد گنجانده شده است… بهعلاوه در تألیف فرهنگ و ترجمه و ارائه معادلهای واژهها، دقت زیادی به کار رفته… در فرهنگ نشرنو بسیاری از کمبودهای فرهنگهای دیگر برطرف شده است.
(صفدر تقیزاده ــ مترجم و منتقد ادبی)
از آنجایی که تخصص من ترجمهٔ متون سیاسی و دیپلماتیک است، این فرهنگ را جوابگوی واژهها و اصطلاحات امروزی مورد نظر یافتم.
(دکتر عبدالرضا هوشنگ مهدوی ــ مترجم)
به عنوان یک محقق و مترجم حرفهای میتوانم سپاسگزار دقت و همت آقای محمدرضا جعفری باشم و گواهی دهم که در همین مدت کوتاهی که از انتشار این فرهنگ گذشته است، بسیار از این فرهنگ بهره بردهام و مدیون آن و مؤلف کوشا و عزیزش هستم. (هرمز همایونپور ــ مترجم)
مطلبی یافت نشد
نقد و بررسیها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.