اثمار موسوی‌نیا

لورم ایپسوم متن ساختگی با تولید سادگی نامفهوم از صنعت چاپ و با استفاده از طراحان گرافیک است. چاپگرها و متون بلکه روزنامه و مجله در ستون و سطرآنچنان که لازم است و برای شرایط فعلی تکنولوژی مورد نیاز و کاربردهای متنوع با هدف بهبود ابزارهای کاربردی می باشد. کتابهای زیادی در شصت و سه درصد گذشته، حال و آینده شناخت فراوان جامعه و متخصصان را می طلبد تا با نرم افزارها شناخت بیشتری را برای طراحان رایانه ای علی الخصوص طراحان خلاقی و فرهنگ پیشرو در زبان فارسی ایجاد کرد. در این صورت می توان امید داشت که تمام و دشواری موجود در ارائه راهکارها و شرایط سخت تایپ به پایان رسد وزمان مورد نیاز شامل حروفچینی دستاوردهای اصلی و جوابگوی سوالات پیوسته اهل دنیای موجود طراحی اساسا مورد استفاده قرار گیرد.

اثمار موسوی‌نیا، متولد 1356 در آبادان، دارای مدرک کارشناسی در رشتۀ زبان و ادبیات ایتالیایی از دانشگاه تهران است. او از دهۀ 1380 به طور حرفه‌ای به ترجمۀ آثار ادبی مشغول است و تاکنون آثاری از نویسنده‌هایی همچون لوییجی پیراندللو، آنتونیو گرامشی، آنتونیو تابوکی، جووانی آرپینو، الساندرو باریکو، فدریکو توتزی، و غیره را ترجمه کرده است. از جمله ترجمه‌های او می‌توان به کتاب‌های «نامه‌های زندان» اثر آنتونیو گرامشی، «فرشتۀ سیاه» اثر آنتونیو تابوکی، «ولگرد قهرمان است» اثر جووانی آرپینو، «قصرهای خشم» اثر الساندرو باریکو، «مخمصه» نوشتۀ لوییجی پیراندللو، «خودخواهان» و «سه صلیب» و «یک اجرای سینمایی و داستان‌های دیگر» از فدریکو توتزی ، «مسافر شبانه» اثر ماوریتزیو ماجانی، «داستان‌پرداز زندگی» اثر تیتزیانو اسکارپا، و «برای من آفتابگردانی بیاور» گزیدۀ شعر شاعران معاصر ایتالیا اشاره کرد. از این مترجم رمان «دفترهای سرافینو گوبیو فیلمبردار سینما» اثر لوییجی پیراندللو در فرهنگ نشرنو منتشر شده است.

 

'