
اثمار موسوینیا، متولد 1356 در آبادان، دارای مدرک کارشناسی در رشتۀ زبان و ادبیات ایتالیایی از دانشگاه تهران است. او از دهۀ 1380 به طور حرفهای به ترجمۀ آثار ادبی مشغول است و تاکنون آثاری از نویسندههایی همچون لوییجی پیراندللو، آنتونیو گرامشی، آنتونیو تابوکی، جووانی آرپینو، الساندرو باریکو، فدریکو توتزی، و غیره را ترجمه کرده است. از جمله ترجمههای او میتوان به کتابهای «نامههای زندان» اثر آنتونیو گرامشی، «فرشتۀ سیاه» اثر آنتونیو تابوکی، «ولگرد قهرمان است» اثر جووانی آرپینو، «قصرهای خشم» اثر الساندرو باریکو، «مخمصه» نوشتۀ لوییجی پیراندللو، «خودخواهان» و «سه صلیب» و «یک اجرای سینمایی و داستانهای دیگر» از فدریکو توتزی ، «مسافر شبانه» اثر ماوریتزیو ماجانی، «داستانپرداز زندگی» اثر تیتزیانو اسکارپا، و «برای من آفتابگردانی بیاور» گزیدۀ شعر شاعران معاصر ایتالیا اشاره کرد. از این مترجم رمان «دفترهای سرافینو گوبیو فیلمبردار سینما» اثر لوییجی پیراندللو در فرهنگ نشرنو منتشر شده است.
دفترهای سرافینو گوبیو فیلمبردار سینما
والتر بنیامین، فیلسوف آلمانی، رمان دفترهای سرافینو گوبیو فیلمبردار سینما را بهمثابهٔ گفتاری در باب نظریهٔ فیلم بررسی کرده است. این کتاب با مایههای کلاسیک از نخستین رمانهایی است که نظریهٔ فیلم در آن به ژانری ادبی بدل میشود و لوییجی پیراندللو با رویکردی انتقادی و تیزبینی و نبوغی پیشگویانه به تشریح نظریات سینماییاش میپردازد و زندگی انسان در عصر سرمایهداری و نابودی هنر راستین و ارزشهای انسانی را توصیف میکند. پیراندللو در این اثر که یادآور فیلم مردی با دوربین فیلمبرداری ساختهٔ ژیگا وِرتوف است بهطرزی نبوغآمیز به بحران انحطاط هنر و نابودی فضائل بشری اشاره میکند.
 
	