بهزاد برکت متولد تهران، دانشیار دانشگاه گیلان در گروه زبان و ادبیات انگلیسی است. برکت مدرک کارشناسی خود را از دانشگاه تربیت معلم تهران در رشتهٔ زبان و ادبیات انگلیسی و مدرک کارشناسی ارشدش را از دانشگاه تهران در رشتهٔ زبانشناسی و مدرک دکتریاش را از انستیتوی ملّی زبانها و تمدنهای شرقی (INALCO) در پاریس، در زمینهٔ ادبیات تطبیقی (ترجمهشناسی) کسب کردهاست. فعالیت او گذشته از تدریس در دانشگاه، در زمینهٔ ترجمه، نقد ادبی و ادبیات ایران و جهان است. برکت در کلاسهای دانشگاهی خود به زبانهای انگلیسی و فارسی تدریس میکند، و پایان نامهٔ دکتری وی به زبان فرانسوی انتشار یافته است.
سوابق علمی و پژوهشی
- عضو مدعو کمیته پژوهشی بخش زبانهای شرقی دانشگاه سوربن پاریس
- عضو انجمن بینالمللی مترجمان
- عضو هیئت تحریریه و ویراستار انگلیسی مجله علمی – پژوهشی ادب پژوهی
- عضو هیئت مشاوران مجله علمی – پژوهشی مطالعات ترجمه
- ۴ دوره عضو کمیته تخصصی همایش داخلی دانشگاه گیلان
- عضو کمیته علمی همایش ملی گیلانشناسی
- مجری دو کارگاه آموزشی ۲ روزه در ارتباط با روشهای ترجمه مکتوب (ادبی، علمی، فنی،…) و ترجمه شفاهی
- مجری یک طرح پژوهشی برای دانشگاه گیلان با عنوان تحلیل گفتمانی دشواریهای ترجمه
- مجری یک طرح پژوهشی برای وزارت ارشاد گیلان با عنوان تحلیل ساختاری قصههای پریوار
- مجری طرح پژوهشی هویت و بازتاب آن در ادبیات داستانی ایران
- مجری طرح پژوهشی ادبیات داستانی و نقش آن در گذر ایران به دوران جدید
- ویراستار ۴ کتاب از انتشارات دانشگاه گیلان
تألیفات (مقالات چاپشده یا ارائه شده در سمینارها)[ویرایش]
- ترجمۀ ادبی و نظریۀ تأویل – مجموعه مقالات چهارمین کنفرانس زبانشناسی ۱۳۷۹
- مارسل پروست و نشانهها – فصلنامۀ ارغنون، ۹/۱۰–۱۳۷۵
- جهانی دیگر، زبانی دیگر – مجلۀ ادبستان، ۱۶–۱۳۷۰
- تحلیل ساختاری سرگذشت مرد خسیس آخوندزاده – (به زبان انگلیسی) – فصلنامۀ زبان و فرهنگ آسیای میانه – ۱۳۷۹ (۲۰۰۰ میلادی)
- عنصر واقعیت و زبان خنثی – مجموعه مقالات هفتمین همایش دانشگاه گیلان – ۱۳۷۹
- ادبیات و ترجمه – ارائه در چهارمین همایش دانشگاه گیلان – ۱۳۷۵
- دریدا و هویت متن – مجلۀ دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد – ۱۳۷۷
- مدرنیسم در ادبیات: یک حاشیه – مجلۀ دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تبریز – ۱۳۷۸
- دو زبانگی و ترجمه: (یک مورد ویژه: ژولین گرین) همایش زبانشناسی و ترجمه دانشگاه آزاد لاهیجان – ۱۳۸۱
- چگونه باید در جستجوی زمان از دست رفته را بخوانیم؟ پاریس – ۱۳۸۲
- فهم و کژفهمی متون ادبی – مجله زبان و ادب – ۱۳۷۹
- کارکردهای زبان در ادبیات مدرن – همایش زبانشناسی – مشهد – ۱۳۷۷
- بکت و سیاست ترجمۀ ادبی – همایش ترجمه – اصفهان – ۱۳۷۹
- اقتباس در ترجمۀ ادبی – همایش ترجمه – پاریس – ۱۳۸۰
- در جستجوی سیاستی جهت معادلسازی واژههای علمی انگلیسی – علامۀ طباطبایی – ۱۳۸۰
- برگردان و ترجمه – همایش تبریز ۱۳۷۸
- آموزش زبان و آموزش ترجمه – همایش دانشگاه اصفهان – ۱۳۶۸
- ترجمه و آموزش زبان خارجی – همایش مشهد – ۱۳۷۰
- نقش سبک در ترجمه – همایش ترجمه – پاریس – ۱۳۸۳
- ترجمه ادبی به عنوان نوشتار – فصلنامۀ مطالعات ترجمه تابستان ۱۳۸۴
- ادبیات و نظریۀ نظام چندگانه: نقش اجتماعی نوشتار – فصلنامۀ نامۀ علوم اجتماعی – بهار ۱۳۸۴
- تحلیل گفتمانی دشواریهای ترجمۀ ادبی – فصلنامه ادب پژوهی بهار ۱۳۸۶
ترجمه (کتابها)[ویرایش]
- دائو د جینگ، (همراه با هرمز ریاحی) لائو دزو، ۱۳۶۱ نشرنو
- فصلهای درون، (همراه با هرمز ریاحی) جوانگ دزو، ۱۳۶۳ نشر تندر (چاپ دوم ۱۳۸۳ نشر پیکان)
- شکارچی در سایه روشن زندگی، (همراه با هرمز ریاحی) ایوان تورگنیف، نشرنو
- بانویی از سارایوو، (همراه با هرمز ریاحی) ایوو آندریچ، چاپ دوم ۱۳۸۱، نشر پیکان
- بیلی بتگیت، ای. ال. دکتروف، ۱۳۷۰ نشر قطره
- فراسوی زنجیرهای پندار، اریک فروم، چاپ چهارم، ۱۳۸۶ نشر مروارید
- جهان افسانه، ویلهلم و یاکوب گریم، چاپ دوم ۱۳۸۱ نشر پیکان
- روشنگری بیپایان، تسای چیه چونگ، ۱۳۷۸ نشر فکر روز
- نجوای فرزانگی، تسای چیه چونگ، ۱۳۷۸ نشر فکر روز
- چخوف، چخوف نازنین (مجموعه ترجمه)، آنتون چخوف، ۱۳۶۷ نشر قطره
- تاریخ هنر (مجموعه ترجمه)، جی هارت، ۱۳۸۱ نشر پیکان
- قصههای زمستانی (مجموعه ترجمه)، ایساک دنیسن، ۱۳۸۳ نشر پیکان
- افسانه (مجموعه برای کودکان)، ۱۳۶۱ نشر پایژه
- ساده رنگ (مجموعه برای کودکان)، ۱۳۶۱ نشر پایژه
- دور و بس نزدیک، ریچارد باخ، ۱۳۶۴ نشر روشنه
- واژههای زندگی، تسای چیه چونگ، ۱۳۸۲ نشر فکر روز
- از جنگ بگوییم، ۱۳۶۰ نشر پایژه
- دیباچهای تاریخی بر نظریۀ ادبی، از افلاطون تا بارت؛ انتشارات ماه و خورشید، تهران زمستان 1396
- دیباچهای بر نظریه ادبی از افلاطون تا بارت
ترجمه (مقالات)
- حیث التفاتی و جهان، هریسون هال، ۱۳۷۵، ارغنون ۱۱ و ۱۲
- خاطرات کودکی و خاطرات پنهانگر، زیگموند فروید، ۱۳۸۲، ارغنون ۲۱
- کهنالگو و انگاره کهنالگویی، رنالدو ج. مادیورو، ۱۳۸۲، ارغنون ۲۲
- بومی و جهانی: جهانی شدن و قومیت، استوارت هال، ۱۳۸۳، ارغنون
'