مینو مشیری، متولد تهران، تحصیلات ابتدایی را در مدرسۀ ژاندارک و تحصیلات متوسطه و دانشگاهی را در انگلستان گذراند و دارای فوقلیسانس در زبان و ادبیات انگلیسی و فوقلیسانس در زبان و ادبیات فرانسه (قرن هجدهم – عصر روشنگری) از دانشگاه Exeter است. علاوه برترجمههای ادبی و مقالات متعددی که از او به زبانهای فارسی و انگلیسی و فرانسه در نشریات گوناگون داخل و خارج از کشور منتشر شده است با مطبوعات نیز همکاری گستردهای داشتهاست.
در سال 2017 جمهوری فرانسه به او نشان شوالیۀ هنر و ادب را اعطا کرد. در متنی که وزیر فرهنگ فرانسه نوشته بود به سالها تلاش او برای ترجمۀ آثار دوران روشنگری فرانسه و بالاخص دُنی دیدرو اشاره شد. همچنین تلاش او برای معرفی بنژامن کنستان با ترجمۀ رمان آدلف. در این متن از او بهعنوان روزنامهنگار و فردی که تخصص فوقالعادهای بر ادبیات قرن هجدهم دارد تقدیر و این نشان توسط سفیر فرانسه به او اهدا شد.
در سال 2011 عضو هیأت داوران فیپرشی در جشنوارۀ فیلم مستند تسالونیکی بود و سال 2013 در جشنوارۀ بینالمللی فیلم لوکارنو عضو هیأت داوران بود. در سال 2010 عضو هیأت داوران فیپرشی (=فدراسیون بینالمللی منتقدان سینمایی) در جشنوارۀ بینالمللی فیلم تسالونیکی (یونان) بود. در سال 2006 در جشنوارۀ بینالمللی فیلم لوکارنو (سوییس) عضو هیأت داوران در بخش هفتۀ منتقدان بود.
او در سال 1384 جایزۀ اول در رشتۀ طنز از جشنوارۀ مطبوعات را کسب کرد و نخستین مترجم ادبی است که با ترجمۀ رمان کوری (که بیش از بیست بار تجدید چاپ شده است)، ژوزه ساراماگو را به خوانندگان فارسی زبان معرفی کرد و از طرف دولت پرتغال مورد تقدیر قرار گرفت.
آثار زیر از جمله ترجمههای خانم مینو مشیری به فارسی است که هریک به چاپهای متعدد رسیده است:
– ژاک قضا و قدری و اربابش، دُنی دیدرو
– برادران رامو، دُنی دیدرو
– پییر و لوسی، رومن رولان
– زندگی و زمانۀ مایکل ک، ج. م. کوتسیا
– کوری، ژوزه ساراماگو
– نوتبوک، ژوزه ساراماگو
– خاکستر گرم، شاندور مارانی
– آدُلف، بنژامن کنستان
– درون و ناخوانده: دو نمایشنامه از موریس ماترلینک
– عصر بیگناهی، ادیث وارتِن
– اوژنی گرانده و بابا گوریو، بالزاک، راهنمای انتقادی، لسلی شپارد
– گوستاو فلوبر، در مجموعۀ نسل قلم
– گابریل گارسیا مارکز، در مجموعۀ نسل قلم
– برنارد شا، در مجموعۀ نسل قلم
– الکساندر سولژنیتسین، در مجموعۀ نسل قلم
– داستان دو شهر، چارلز دیکنز
– هدا گابلر، ایبسن
– اِلِنی، نیکولاس گِیج
همچنین کتاب آقای بازیگر (زندگی عزتالله انتظامی) به قلم هوشنگ گلمکانی را به انگلیسی، و داستانهای کوتاهی از عباس کیارستمی، ابوالفضل جلیلی، کیومرث پوراحمد، سهراب شهید ثالث را نیز به انگلیسی یا فرانسه برگردانیده است. زیرنویس انگلیسی و فرانسۀ فیلمهای مهمان مامان و بمانی از داریوش مهرجویی، بید مجنون از مجید مجیدی نیز به ترجمۀ اوست.