دستهبندیهای موضوعی
حشمتالله کامرانی (۱۳۲۰–۱۳۹۹) مترجم و نویسندۀ ایرانی بود که با ترجمۀ آثار برجستۀ ادبیات جهان، بهویژه رمانها و نمایشنامههای معاصر، شناخته میشود. او در طول سالها فعالیت فرهنگی، آثاری از نویسندگانی چون فئودور داستایفسکی، ماکسیم گورکی، میلان کوندرا، ایزابل آلنده و آریل دورفمن را به فارسی برگرداند و نقش مهمی در معرفی ادبیات روس، آمریکای لاتین و اروپای معاصر به مخاطبان ایرانی داشت. ترجمههای کامرانی معمولاً بهدلیل نثر روان، وفاداری به فضای ادبی اثر و انتخاب آثار تأثیرگذار مورد توجه قرار گرفتهاند. از شناختهشدهترین ترجمههای او میتوان به «همزاد»، «جاودانگی»، «خانه ارواح» و «نه فرشته نه قدیس» اشاره کرد؛ آثاری که جایگاه او را بهعنوان مترجمی فعال و اثرگذار در ادبیات ترجمه ایران تثبیت کردند.
نه فرشته، نه قدیس
480.000تومانايوان كليما را گوهری در ادبيات دانستهاند كه قدرش كمـتر شناخـته شده است. او در رمـان نه فرشته نه قديس، كه واشنگتنپست آن را بهترين كتاب سال ۲۰۰۱ اعلام كرد، ما را به قلب پراگ امروز میبرد، جايی كه در آن جوانان با مواد مخدر روزگار میگذرانند. كريستينا، مادر چهل و چند سالهای كه متاركه كرده، نگران دختر پانزده سالهاش است كه از مدرسه فرار میكند. همزمان صندوقچهای كه از پدرش به جا مانده، اسرار خانوادگی باورنكردنیای را برايش آشكار میكند. كريستينا بايد مراقب مادر پيرش باشد، به شوهر سابقش كه گرفتار سرطان است سر بزند و دندان مريضهايش را تعمير كند. اما او تشنۀ عشق است و زمانی كه يكی از شاگردان سابق شوهرش كه پانزده سال از او كوچكتر است به او دل میبازد، با معمای تازهای مواجه میشود…
ايوان كليما در اين رمان توانسته است مثل آنـتون چـخوف جـنبههای خـارقالعادۀ زندگی روزمره را به ما نشان دهد.