(متولد ۱۳۰۷، درگذشته ۱۳۹۹) بازیگر و کارگردان تئاتر اهل ایران بود. عباس جوانمرد تحصیل در رشتهٔ بازیگری را در سال ۱۳۳۲ در «هنرستان هنرپیشگی» در تهران آغاز نمود و سپس در سال ۱۳۳۴ دورهٔ کارگردانی و بازیگری را زیر نظر پروفسور دیویدسون در دانشگاه تهران گذراند و در همان سال گروه هنر ملی را با تنی چند از همفکران خود، در خانهٔ شاهین سرکیسیان بنیان نهاد. از ایشان کتاب «دیدار با خویش» در فرهنگ نشرنو چاپ شده است.
عباس توفیق متولد سال ۱۳۱۳، در سالهای آخر حیات نشریه توفیق ، از گردانندگان اصلی آن بود. برادران توفیق در ۲۹ اسفند ۱۳۳۶ یک روزنامهی طنز به نام «فکاهی» منتشر میکردند که به شدت مورد استقبال مردم قرار میگرفت. انتشار «فکاهی» که در زیر فشارهای شدید و سانسور و توقیفهای مکرر تا سال ۱۳۵۰ خورشیدی ادامه پیدا کرد و سرانجام در تیرماه ۱۳۵۰ به دستور امیرعباس هویدا نخست وزیر وقت تا همیشه بسته شد. عباس توفیق رئیس هیئت تحریریه توفیق بود. همچنین استاد در رشته جامعهشناسی مطبوعات و روانشناسی است.
عبدالله کوثری (زادهٔ ۲۲ آبان ۱۳۲۵ در همدان) شاعر، مترجم، ویراستار و داور چند دورهٔ جوایز ادبی هوشنگ گلشیری، ابوالحسن نجفی و کتاب سال ایران است. کوثری که از نسل سوم مترجمان معاصر ایران محسوب میشود، تاکنون چندین بار برندهٔ جایزهٔ کتاب سال ایران شده و نامش بدل به برند.
ابوالفضل اللّهدادی متولد آبان ۱۳۶۱، فارغالتحصیل رشتهٔ زبان و ادبیات فرانسه از دانشگاه شهيد چمران اهواز در سال ۱۳۸۵ (کارشناسی) و از دانشگاه شهيد بهشتی تهران در سال ۱۳۹۰ (كارشناسی ارشد ) است. او از سال ۱۳۸۷ تا ۱۳۹۷ در مطبوعات مختلف بهعنوان روزنامهنگار قلم زده است. علاقهٔ او به نویسندگان معاصر فرانسه است و تاکنون نویسندههای مختلفی را برای اولین بار به خوانندگان فارسیزبان معرفی کرده که از آن جمله میتوان به میشل اوئلبک، برنار کیرینی، اسکار کوپ ـ فان، آلن بلوتییر، امیلییِن ملفتو، ژان ـ فرانسوا بوشار، رومن پوئرتُلاس و ... اشاره کرد. ابوالفضل اللّهدادی تاکنون دوبار نامزد جایزه استاد ابوالحسن نجفی برای بهترین ترجمهٔ سال شده است: در سال ۱۳۹۷ برای «سفر شگفتانگیز مرتاضی که در جالباسی آیکیا گیر افتاده بود» و در سال ۱۴۰۰ برای «محاکمهٔ خوک».
(متولد ۱۳۱۷) صداپیشه، گویندهٔ حرفهای آنونس، مدیر دوبلاژ و مترجم ایرانی است. وی گویندگی آنونس بسیاری از فیلمهای سینمایی پیش و پس از انقلاب، دوبله، مدیریت دوبلاژ و ترجمهٔ دوبلاژ بسیاری آثار را در کارنامه هنری خود ثبت کرده است. از ایشان مجموعههای شنیداری «رستم و سهراب» و «بیژن و منیژه» توسط فرهنگ نشرنو منتشر شده است.
دانشآموختۀ زبان انگلیسی است و اکنون در مقطع دکتری علوم سیاسی دانشگاه تربیت مدرس تحصیل میکند. از افشین خاکباز کتابها و مقالات متعددی در ایران منتشر شده است. گرایش اصلی او ترجمه در زمینۀ علوم انسانی است. از او تا کنون ده کتاب در نشر نو منتشر شده؛ از جمله «عدالت: چه باید کرد»، «فلسفۀ ملال»، «فریب طعمهها» و «رؤیاهای انقلابی»، «راهنمای فلسفی زیستن»، «شهرت» و «انسان بینقص: اخلاق در عصر مهندسی ژنتیک».
(متولد ۱۳۳۸) مترجم ایرانی است. او در سال ۱۳۶۴ از دانشگاه شیراز لیسانس زبان و ادبیات انگلیسی گرفت و در سال ۱۳۶۸ از همان دانشگاه با مدرک فوقلیسانس آموزش زبان انگلیسی فارغالتحصیل شد. کتاب «اروپا از دوران ناپلئون» اثر دیوید تامسن، با ترجمۀ احد علیقلیان و همکاری خشایار دیهیمی در پاییز سال ۱۳۸۷ به عنوان کتاب شایستۀ تقدیر فصل شناخته شد و کتاب تراژدی مردم، اثر اورلاندو فایجس با ترجمهی وی به عنوان کتاب فصل بهار ۱۳۸۸ برگزیده شد. از ایشان ترجمۀ کتابهای «پایان رابطه» اثر گراهام گرین، «اقتصاد خیر و شر: از گیلگمش تا والاستریت» اثر توماش ردلاچک، «اختراع قوم یهود» اثر شلومو زند، »«دروغگویی: انتخاب اخلاقی در زندگی اجتماعی و فردی» اثر لزلی استیونسن و دیوید ل. هابزمن و «پول» اثر اریک لونرگن در فرهنگ نشرنو چاپ شده است.
احمد میرعلایی (۲۱ فروردین ۱۳۲۱ - ۲ آبان ۱۳۷۴)، مترجم، نویسنده، استاد دانشگاه، ناشر و روزنامهنگار بود. نخستین تجربههای قلمیاش در عالم روزنامهنگاری شکل گرفت و سپس با فعالیت در حلقۀ ادبی معروف اصفهان و سردبیری مجلههای کتاب امروز، فرهنگ و زندگی و جُنگ اصفهان و دبیری بخش «آیندگان ادبی» در روزنامۀ آیندگان شناخته شد. در همین سالها او بهعنوان ویراستار ادبی در مؤسسۀ فرانکلین، زیرنظر همایون صنعتیزاده، کار کرد و برخی از ترجمههایش نیز در همین انتشارات به بازار کتاب عرضه شد. برخی از نویسندگان نامی ادبیات جهان را نخستین بار او به ایرانیان معرفی کرد، چهرههایی چون اکتاویو پاز، خورخه لوییس بورخس، میلان کوندرا، گراهام گرین، ویلیام گلدینگ، وغیره. عمدۀ ترجمههای میرعلایی با مقدمههایی خواندنی دربارۀ نویسندۀ اثر یا زندگی او همراه بود. در آن سالها که نه اینترنت و جستوجوی گوگلی در کار بود و نه دنیای اطلاعات تا سرحد انفجار وسعت یافته بود، معرفیها و مقدمههایی از این دست برای کتابخوانها راهگشا بود. ترجمهٔ کتابهای کنسول افتخاری و هوارزد اند به قلم احمد میرعلایی در فرهنگ نشرنو انتشار یافته است.
(متولد ۱۳۲۹) کویرنورد و دریانورد ایرانی است. او سابقاً به مدت چهار سال سردبیر مجلهٔ تخصصی گزارش کامپیوتر (از انتشارات انجمن انفورماتیک ایران) بوده است. پارسا همچنین از پشتیبانان قدیمی ویکیپدیای فارسی است. او دانشآموختهٔ دبیرستان البرز، دانشگاه صنعتی شریف، دانشگاه سان فرانسیسکو و دانشگاه ایالتی سن خوزه است. بادبانهای جنوب از ایشان در فرهنگ نشرنو به چاپ رسیده است.
علی شاهی، نویسنده و مترجم، زادهٔ ۱۳۶۱ در کرمانشاه. دانشجوی دکترای فلسفهٔ هنر در دانشگاه علامه طباطبایی. نویسندهٔ «کتاب نانوشته» منتشرشده در نشرنو، سال ۱۴۰۰. از او مقالات متعددی در زمینهٔ فلسفهٔ و ادبیات منتشر شده است. او در سال ۱۳۹۸ نیز کتاب «واقعیت ناپیدا» اثر کارلو روولّی را ترجمه کرد که در نشر نو منتشر شده است.
امیرعلی نجومیان (متولد ۱۳۴۳) نویسنده، نظریهپرداز و مترجم، و دانشیار ادبیات انگلیسی و نظریۀ ادبی در دانشگاه شهید بهشتی است. رسالۀ دکتری او تحقیقی است در حوزهٔ نظریهٔ ادبی براساس نظریههای فلسفی معاصر. در این تحقیق او نظریهای جدید دربارۀ تعریف زبان ادبی و، بهطور کلی ادبیات، مطرح میکند و بر آن اساس به تحلیل آثار ساموئل بکت و بورخس و تامس پینچن میپردازد. وی پس از بازگشت به ایران در سال ۱۳۷۸ در دانشگاه شهید بهشتی در مقاطع کارشناسی و کارشناسیارشد و دکتری به تدریس نقد و نظریۀ ادبی، ادبیات معاصر، مکاتب ادبی، فلسفۀ ادبیات، فلسفۀ فیلم، رابطۀ سینما و آموزش ادبیات، و روش تحقیق مشغول شد. در سال ۱۳۸۲، او در شکلگیری گروه پژوهشیِ «نشانهشناسی هنر» مشارکت کرد که اینک با عنوان «حلقۀ نشانهشناسی تهران» فعالیتهای علمی خود را ادامه میدهد. از او نشانه در آستانه: جستارهایی در نشانهشناسی در فرهنگ نشرنو انتشار یافته است.
آذر عالیپور (متولد ۱۳۲۸) مترجم ادبیات داستانی است و تاکنون آثاری از نویسندههایی همچون ادوارد پ. جونز، ناتانیل بلوز، جویس کارول اوتس، آلیس مونرو، الیکس اوهلین، و جومپا لاهیری را ترجمه کرده است. مجموعهداستان «رز گریه کرد» از نویسندۀ شهیر ایرلندی ویلیام ترور، مجموعهداستان «ملاقات با مرینال» از نویسندۀ هندیتبار ساکن امریکا چیترا بانرجی دیواکارونی، و رمان «شهود» از فلانری اوکانر ازجمله ترجمههای او است. از این مترجم رمان «ناگهان هوس» اثر لائورا اسکیول در فرهنگ نشرنو منتشر شده است.
عمادیان (متولد 1349) مترجم و پژوهشگر حوزۀ فلسفه، جامعهشناسی و علوم سیاسی است. او در دانشگاه تورنتو فلسفه، و در دانشگاه وستمینستر فلسفۀ سیاسی خوانده است. از ایشان ترجمۀ کتاب «عشق رمانتیک» و تألیف کتاب «گفتهها و نکتهها از میان خواندهها» در فرهنگ نشرنو چاپ شده است.
بهروز صفدری (متولد ۱۳۳۴) مترجم و نویسنده و از اعضای قدیمی جنبش سیتواسینیتها (موقعیتگرایان) در فرانسه است. صفدری که در رشتۀ جامعهشناسی تحصیل کرده، عمدتاً به دلیل تلاشهایش در ترجمه و معرفی جنبش سیتواسیونیستی به زبان فارسی، بهویژه «جامعهٔ نمایش» اثر گی دوبور، شناخته شده است. از دیگر ترجمههای او میتوان به «رسوایی شاعران» اثر شاعر سوررئالیست بنژامن پره، «اینک آن انسان» اثر نیچه، «زرتشت نیچه: شرحی بر پیشگفتار چنین گفت زرتشت» اثر پیر ابرـسوفرن، «در ستایش تنآسانی» شامل متن معروف پل لافارک، «شعر و واقعیت و قطعات عمودی» از روبرتو خواروز، :بینالملل نوع بشر» اثر رائول ونهگم و «فرنچ تئوری و آواتارهایش: نقدی بر آماس تئوریک پسامدرنیسم» (به همراه سمیه خواجوندی) اشاره کرد. از این مترجم «پیشپاافتادههای بنیادی» در نشرنو منتشر شده است.
ابراهیم یونسی بانه (۱۳۰۵، درگذشته ۱۳۹۰)، نویسنده و مترجم ایرانی بود. او نخستین استاندار کردستان ایران، پس از انقلاب ۵۷ و در دولت مهدی بازرگان بود. ابراهیم یونسی مترجم ۸۰ عنوان کتاب از زبان انگلیسی و یک کتاب از زبان فرانسوی به فارسی است. از ایشان ترجمۀ کتاب «به دور از مردم شوریده» اثر تامس هاردی در فرهنگ نشرنو به چاپ رسیده است.
(متولد ۱۳۱۳، درگذشته ۱۳۸۸) داستاننویس و مترجم ایرانی بود. وی در دهههای ۶۰ و ۷۰ هجری شمسی از پرفروشترین نویسندگان معاصر بود. رمانهای «دل کور»، «لاله برافروخت»، «شراب خام»، «داستان جاوید»، «ثریا در اغما» و «درد سیاوش» از مهمترین آثار او بهشمار میروند. از ایشان ترجمۀ کتابهای «تحلیل رفتار متقابل» اثر اریک برن، «ماندن در وضعیت آخر» و «وضعیت آخر» اثر تامس. ای. هریس در فرهنگ نشرنو چاپ شده است.
(متولد ۱۳۲۳) نویسنده و مترجم ایرانی است. از ایشان ترجمۀ کتاب «فروپاشی: چگونه جوامع راه فنا یا بقا را بر میگزینند» اثر جرد دایموند در فرهنگ نشرنو چاپ شده است.
(متولد ۱۳۱۷) نویسنده، منتقد و کارشناس ادبیات فارسی است. حسن جوادی مدت یازده سال در دانشگاه تهران تدریس کرد و مدتی هم رئیس گروه زبان و ادبیات انگلیسی شد. او طی این سالها کتابهای «گذری به هند» از فورستر، «نامههایی از تبریز» از ادوارد براون، «وحی و عقل در اسلام» از آربری، «تاریخ ادبیات آمریکا» از ویلیس ویگر را از انگلیسی و نمایشنامه «مده» را از فرانسه ترجمه کرد. از ایشان کتاب «ادوارد براون و ایران» را فرهنگ نشرنو چاپ کرده است.
(متولد ۱۳۰۴) مترجم و پژوهشگر ادبیات فارسی است. او استاد زبان فارسی در دانشگاه کمبریج و استاد مدعو در دانشگاه کالیفرنیا و از مسئولان شرکت ملی نفت ایران بود. مهمترین ترجمۀ کامشاد «تاریخ چیست» اثر ه. ا. کار و مهمترین اثر تألیفی او «پایهگذاران نثر جدید» فارسی است. از ایشان ترجمۀ کتاب «درک یک پایان» اثر جولین بارنز در فرهنگ نشرنو به چاپ رسیده است
(متولد 1326) حقوقدان ایرانی و استاد دانشگاه شهید بهشتی است. ایشان برای تألیف کتاب حقوق بینالملل معاهدات (فرهنگ نشرنو) برندۀ تشویقی کتاب سال ۱۳۸۱ شد. صلح جاویدان و حکومت قانون دیگر اثر تألیفی ایشان است که در فرهنگ نشر نو به چاپ ذسیده است.
(متولد ۱۳۲۰ نهاوند، درگذشته ۱۳۹۹) مترجم و نویسنده اهل ایران بود. از آثار بهجامانده از ایشان میتوان به ترجمۀ «انگل» اثر ماکسیم گورگی، «همزاد» اثر فئودور داستایفسکی، «مرگ و دختر جوان» اثر آریل دورفمن، «جاودانگی» اثر میلان کوندرا، «خانه ارواح» اثر ایزابل آلنده، «فرزندان سانچز» اثر اسکار لوئیس و «شوک آینده» اثر الوین تافلر (فرهنگ نشرنو) اشاره کرد.
پژوهشگر، نویسنده و خالق مجموعه ۱۴جلدیِ پژوهشگران معاصر ایران است. از ایشان تا کنون چهار جلد «چهرههای موسیقی ایران» در فرهنگ نشرنو چاپ شده است.
(متولد ۱۳۰۹، درگذشته ۱۳۹۴) دیپلمات، نویسنده و مترجم ایرانی بود. مهدوی در طول دوران فعالیت حرفهای خویش، بیش از ۷۷ عنوان کتاب و مقاله تألیف و ترجمه کرد که از آن جمله میتوان به این آثار اشاره کرد
(متولد ۱۳۲۳) ادبپژوه، مترجم، منتقد و شاعر اهل ایران و استاد سابق ادبیات در دانشگاه پنسیلوانیا است. «درآمدی بر روایتشناسی»، «خواهران برونته» و «خاستگاه آگاهی در فروپاشی ذهن دوجایگاهی» از جمله ترجمههای ایشان است. از ایشان همچنین کتاب ضد شعر نو فارسی: از عصر نیما تا امروز» در فرهنگ نشرنو چاپ شده است.
(متولد ۱۳۲۶) نویسنده و مترجم ایرانی است. از ایشان ترجمۀ کتابهای «خدایی به سپیدی یاس» اثر مهادوی یکه، «قصههای برادران گریم»، «قصههای جاودان» اثر ناتالینا ایوانووا، «دانشنامۀ هنر اسلامی به روایت تصویر» اثر جووانی کوراتولا و «تاریخ مصور موسیقی» اثر مایکل سدلر در فرهنگ نشر نو چاپ شده است.
هروی (متولد ۱۲۹۷، درگذشته ۱۳۷۲) نویسنده، مترجم، حافظ پژوه و استاد دانشگاه ایرانی است. زرگترین سبب شهرت هروی، کتاب چهار جلدی «شرح غزلهای حافظ» است که پس از سالها تحقیق در سال ۱۳۶۷ منتشر شد. این کتاب حاصل ۱۵ سال فعالیت و تحقیق اوست که توسط فرهنگ نشرنو چاپ شده است.
ایرج پارسینژاد (متولد ۱۳۱۷) محقق، منتقد ادبی، استاد بازنشستهٔ ادبیات فارسی دانشگاههای ژاپن و امریکا، و تاریخنگار نقد ادبی جدید در ایران است. پارسینژاد، جدا از آثار و مکتوباتِ ادبی، از پس یک عمر حشر و نشر که با اهل فرهنگ و ادبیات، جدا از آثار و مکتوباتِ ادبی، شناختی بیواسطه از شخصیتهای متنوع فرهنگی دارد، از اسماعیل سعادت و فروغ فرخزاد و یدالله رویایی و شهریار و جمالزاده و اخوانثالث و صادق چوبک و جلال آلاحمد و ابراهیم گلستان گرفته تا بیژن مفید و فریدون آدمیت و زرینکوب و داریوش شایگان و شفیعیکدکنی و پرویز دوایی و دیگران، که ماحصلش کتابی است از «یادماندهها»ی او که شامل خاطرات و روایت دیدارهای پارسینژاد با طیفِ وسیعی از چهرههای شاخصِ فرهنگ و سیاست است. این کتاب با عنوانِ «یادها و دیدارها» در فرهنگ نشرنو منتشر شد.
احسان یا اسماعیل یغمایی (متولد ۱۳۲۰، تهران) باستانشناس و نویسندهٔ ایرانی است. او دارای درجۀ فوقلیسانس باستانشناسی از دانشگاه تهران است. در اردیبهشت ۱۳۴۶ در ادارهٔ باستانشناسی کل کشور استخدام شده و از آن تاریخ به بعد سرپرست بسیاری از کاوشهای باستانشناختی در مناطق مختلف ایران بوده است. او نتیجۀ تحقیقات خود را در قالب کتابهای بررسیهای باستانشناسی در منطقۀ ایوه با پرفسور هنری رایت، امامزادههای تهران، ری و شمیران، شوش، شهر پانزدهم، کاخ بردک سیاه و آرایههای زینتی در ایران باستان را به رشتۀ تحریر درآورده و در کنار آنها به نگارش خاطرات خود نیز پرداخته است که جلد اولش با عنوان گیسوان هزارساله (گوشههایی از خاطرات یک باستانشناس) در سال ۱۳۹۶ در فرهنگ نشرنو منتشر شده است.
نویسنده و مترجم انگلیسی است. از ایشان ترجمۀ کتابهای «یاد جنگل دور» اثر گوردون اوراینز، «چگونه گورخر راه راه شد؟» اثر لئو گراسه، « در جستوجوی طبیعت غریزۀ زیستگرایی)» اثر ادوراد ویلسون، «سیارۀ ویروسها» اثر کارل زیمر و «صدای غذا خوردن یک حلزون وحشی» اثر الیزابت تووا بایلی در فرهنگ نشرنو چاپ شده است.
(متولد ۱۳۳۴) مترجم و ویراستار آثار ادبی و فلسفی است. او آثار متعددی در فلسفه سیاسی، فلسفه زندگی، ادبیات بلوک شرق، به فارسی ترجمه و منتشر شده است. سرپرستی ترجمه چند مجموعه کتاب از جمله نسل قلم، تجربه و هنر زندگی، مجموعه نام آوران فرهنگ را بر عهده داشته است. به قلم این مترجم و ویراستار قریب یکصد و بیست ترجمه و ویراستاری یکصد طی سی و پنج سال فعالیت فرهنگی منتشر شده است. علاوه بر ترجمه ویراستاری تدریس فلسفه سیاسی، همچنین روزنامهنگاری و همکاری مستمر با نشریهها و مجلهها از دیگر فعالیتهای اوست. از ایشان ترجمۀ کتابهای «داستایفسکی: جدال شک و ایمان» اثر ادوارد هلتکار، «مارکسیستها» اثر سی. رایت میلز، «فلسفۀ سیاسی جان استیوارت میل» اثر جان گری، «فلسفۀ کییر کگور»، «فلسفۀ جان استیوارت میل»، «فلسفۀ داستایفسکی» اثر سوزان لی. اندرسون، «فلسفۀ کامو» اثر ریچارد کمبر و «فلسفۀ تنهایی» اثر لارس اسونسن در فرهنگ نشرنو چاپ شده است.
(متولد 1317) روزنامهنگار و مترجم ایرانی است. در مهاباد متولد میشود. او فارغالتحصیل رشتۀ ادبیات و زبان انگلیسی از دانشسرای عالی تهران، دانشگاه تربیت معلّم کنونی است. مهین میلانی از سال 1345 در کنار تدریس به ترجمه نیز میپردازد. از ایشان کتاب «هنر انسان شدن» اثر کارل راجرز در فرهنگ نشرنوچاپ شده است.
(متولد ۱۳۱۳، درگذشته ۱۳۹۹) با نام مستعار «علیزاده طوسی»، پژوهشگر، شاعر و نویسنده معاصر ایرانی بود. گستره آثار او علاوه بر شعر و داستان، زمینههای دیگری چون برگردان، نقد ادبی و داستانهای کودکان را در بر میگیرد. بر همه اینها باید آثار روزنامهنگاری وی را نیز افزود. کیانوش مدتی عضو هیئت تحریریه و همچنین سردبیر مجله صدف و چهار دوره هم سردبیر مجله سخن بود. او با وجود رنجوری تن و بیماری همسر، با روحی شاداب، تا پایان عمر در زمینههای گوناگون به نوشتن ادامه داد. محمود کیانوش به دو زبان فارسی و انگلیسی مینوشت. از او سه کتاب توسط یک ناشر انگلیسی منتشر شده است. از ایشان مجموعه شعرِ «کتاب دوستی» در فرهنگ نشرنو چاپ شده است.
(متولد 1349) نویسنده و پژوهشگر است و در دانشگاه ادبیات فارسی درس میدهد. از او مقالات متعددی در زمینهٔ شعر کلاسیک فارسی و شعر و داستان معاصر و بازخوانی تاریخ شفاهی زنان ایران منتشر شده است. فرهنگ نشرنو تا کنون شش دفتر از «شاهنامه، تصحیح انتقادی و شرح یکایک ابیات» از ایشان منتشر کرده و دفترهای بعدی را بهتدریج منتشر خواهد کرد. «شاهنامه در دو بازخوانی، شاهرخ مسکوب» نیز با ویرایش ایشان در نشرنو منتشر شده است. همچنین ایشان سردبیر و مدیر مسئول نشریهٔ ویژهٔ معرفی کتاب رود است.
(متولد ۱۳۲۲، درگذشته ۱۳۸۸) مترجم، نویسنده، روزنامهنگار، نقاش، مجسمهساز و عکاس ایرانی بود. او بیشتر به خاطر ترجمه مجموعهٔ «در جستجوی زمان ازدسترفته» اثر مارسل پروست شناخته شده است. مهدی سحابی به دلیل تسلط به سه زبان انگلیسی، فرانسوی و ایتالیایی آثاری را نه تنها به فارسی برگردانده است بلکه از فارسی به این سه زبان نیز ترجمه میکرد. او در کنار ترجمه، گزارش و خبر، گاهی با نام مستعار «سهراب دهخدا» برای صفحه فرهنگی نقد فیلم مینوشت. از ایشان ترجمۀ کتابهای «همه میمیرند» اثر سیمون دوبوار و «طوفان در مرداب» اثر لئوناردو شاشا در فرهنگ نشرنو به چاپ رسیده است.
مترجم، پژوهشگر فلسفه و استاديار پژوهشکدۀ مطالعات بنيادين علم و فناوری است. از ایشان ترجمۀ کتابهای «زندگی 3:0، انسان بودن در عصر هوش مصنوعی» اثر مکس تگمارک، «فلسفۀ عشق» اثر اروینگ سینگر، «دوازده نظریه دربارۀ طبیعت بشر» اثر لزلی استیونسن، «فقط استدلال» اثر مایکل بروس و استیون باربن، «فلسفه زندگی» اثر کریستوفر همیلتون، «ساخت واقعیت اجتماعی» اثر جان سرل، «فلسفۀ ادبیات» اثر پیتر لامارک، «آرمانشهر، دلفین، رایانه»، «علم و شعر» هر دو از مری میجلی و «جهش اجتماعی» اثر ویلیام فون هیپل در فرهنگ نشرنو چاپ شده است.
مینو مشیری (تهران) مترجم، نویسنده و پژوهشگر ادبی اهل ایران است. مشیری تحصیلات ابتدایی را در مدرسه ژاندارک و تحصیلات متوسطه و دانشگاهی را در انگلستان گذراند و دارای فوقلیسانس در زبان و ادبیات فرانسه و فوقلیسانس در زبان و ادبیات انگلیسی از دانشگاه اکستر است. او پس از بازگشت به ایران به ترجمهٔ کتابهای ادبی و تألیف و ترجمهٔ مقالههای گوناگون و همکاری با نشریات پرداخت. از ایشان ترجمۀ کتابهای «زندگی و زمانه مایکل ک» اثر جی. ام. کوتسیا و «ژاک قضا و قدری و اربابش» اثر دٌنی دیدرو در فرهنگ نشرنو به چاپ رسیده است.
(متولد 1358) مترجم زبان و ادبيات آلمانی است. او در سال ۱۳۹۶ برای ترجمۀ رمان «مارش رادتسکی» (فرهنگ نشرنو) اثر یوزف روت برندۀ جایزۀ ابوالحسن نجفی شد. شماری از اشعار وی نیز به زبانهای آلمانی و یونانی ترجمه شده است. از ایشان به جز «مارش رادتسکی»، کتابهای «عروسک کافکا» اثر گرت اشنایدر و «پردهخوان» اثر گرت هوفمان نیز در فرهنگ نشرنو به چاپ رسیده است.
(متولد ۱۳۰۲) شاعر و اديب عرفانپژوه، تاریخنگار و حقوقدان، و عضو پیوستهٔ فرهنگستان زبان و ادب فارسی است. وی در طول زندگی خویش همواره مشغول تحقیق، تألیف و ترجمه بوده و آثار شاخصی از خود به یادگار گذاشتهاست که بیشک مهمترین آنها تحقیق در متون عرفانی، بهویژه چاپ انتقادی مقالات شمس تبریزی است. موحد در زمینۀ مسائل حقوقی نیز صاحب نظر بوده و دو کتاب «درسهایی از داوریهای نفتی» و «نفت ما و مسائل حقوقی آن» به عنوان کتاب درسی در دوره کارشناسی ارشد حقوق تجارت به عنوان منبع درسی معرفی شده است. از ایشان کتاب «شمس تبریزی» و ترجمۀ کتاب «انرژی و عدالت» اثر ایوان ایلیچ در فرهنگ نشرنو چاپ شده است.
(متولد ۱۳۳۹) نمایشنامهنویس و مدرس تئاتر ایرانی است. از ایشان بازخوانی رمانهای «دیر راهبان» اثر فریرا دو کاسترو، «روز رستاخیز» اثر تادئوش کونویتسکی، «عصر معصومیت» اثر مری شلی و «یوزف کا» در قالب نمایشنامه در فرهنگ نشرنو چاپ شده است.
(متولد 1345) فرهنگنویس و مؤلف فرهنگ ادبیات فارسی است. او از سال ۱۳۷۰ تا کنون به عنوان ویراستار و مؤلف کتابهای مرجع با فرهنگ نشرنو همکاری دارد. شریفی مؤلف کتاب «گفتهها و نکتهها از میان خواندهها» است که توسط فرهنگ نشرنو به چاپ رسیده است. همچنین از ایشان «فرهنگ ادبیات فارسی» و «نردبان آسمان: گزارش مثنوی به نثر» نیز در فرهنگ نشرنو چاپ شده است.
(همدان) (متولد 1347) نویسنده و مترجم ایرانی است. از او به عنوان منتقد ادبی و پژوهشگر تاکنون 5 کتاب و بیش از 30 مقالۀ ادبی در نشریههای گوناگون منتشر شده است. از ایشان ترجمۀ کتابهای «راهنمای توچپی فریبکار» اثر سالوادور دالی و «زبان سیاست» اثر ایدرینن بیرد در فرهنگ نشرنو چاپ شده است.
(1325) مترجم، محقق، و نويسنده ايرانى است. تحصيلات ابتدايى و متوسطه را در تهران (دبيرستان دارالفنون) به پايان رساند (1345)، و در همان سال وارد دانشگاه تهران شد. از ایشان ترجمۀ کتاب «هنر در گذر زمان» اثر هلن گاردنر در فرهنگ نشرنو چاپ شده است.
(متولد ۱۳۴۸، درگذشتهٔ ۱۳۹۶) نویسنده و مترجم ایرانی بود که درضمن دربارهٔ ادبیات کلاسیک فارسی تحقیق میکرد. از او مقالاتی در بعضی نشریات ادبی مثل کلک، کارنامه، سمرقند، بخارا، رودکی، نافه، شوکران، و گوهران منتشر شده است. از ایشان ترجمۀ کتاب «مواجهه با مرگ» اثر برایان مگی در فرهنگ نشرنو چاپ شده است.
(۱۳۲۰) مترجم ایرانی است. نخستین ترجمهٔ او در حوزه رمان، شوانها، اثر اونوره دو بالزاک است که در سال ۱۳۷۲ در تهران به چاپ رسیدهاست. مفیدی از جمله مترجمانی است که به ترجمه ادبیات آمریکای لاتین پرداختهاست. از ایشان ترجمۀ کتاب «فرشتۀ ظلمت» اثر ارنستو ساباتو در فرهنگ نشرنو چاپ شده است.
(متولد ۱۳۱۱، درگذشتهٔ ۱۳۹۸) استاد دانشگاه، مصحح متون، و شاعر برجستهٔ معاصر ایران بود. او سالهای زیادی بهعنوان استاد تمام رشتهٔ زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه تهران بهخدمت مشغول بود. از ایشان کتاب «نسخۀ اقدم» در فرهنگ نشرنو چاپ شده است.
دریابندری (متولد ۱۳۰۸-درگذشته ۱۳۹۹) مترجم و نویسنده ایرانی بود. ترجمۀ کتابهای «وداع با اسلحه» و «پیرمرد و دریا» نوشتۀ ارنست همینگوی، از جمله ترجمههای شناخته شدۀ دریابندری است. از ایشان کتاب «درد بیخویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفۀ غرب» در فرهنگ نشرنو چاپ شده است.
ناصر ایرانی با نام کامل ناصر نظیفپور ایرانی (متولد ۱۳۱۶، درگذشته ۱۳۹۷) نویسنده، مترجم و نمایشنامهنویس ایرانی بود. از پرآوازهترین نمایشنامههای او میتوان به «ما را مس کنید» و سه نمایشنامهٔ «کسالتبار»، «قتل»، «در پایان»، و «حُفره» اشاره کرد. از ایشان کتاب «هنر رمان» (دربارهٔ نقد، فنون و شیوههای داستان و رماننویسی) در فرهنگ نشرنو به چاپ رسیده است.
(متولد 1336) نویسنده، طنزنویس و مترجم ایرانی است. کتابهای «کارتپستالی به همینگوی» اثر پیتر بیکسل، «یاکوب فون گونتن» اثر روبرت والرز، «ارتش تکنفره» اثر موآسیر اسکیلر، «ابرها بزرگ بودند و سفید بودند و در گذر» اثر ماتیاس چوکه و «چنان ناکام که خیلی از آرزو» اثر پیتر هاندکه از ایشان در فرهنگ نشرنو به چاپ رسیده است.
(متولد ۱۳۵۴) کارگردان و مستندساز اهل ایران است. از ایشان کتاب «آیههای آه» (ناگفتههایی از زندگی و کار فروغ فرخزاد) در فرهنگ نشرنو به چاپ رسیده است.
(متولد ۱۳۲۲) فلسفهدان، استاد دانشگاه تهران، مصحح متون، نویسنده، عرفان پژوه و بنیادگذار و رئیس پیشین مرکز نشر دانشگاهی است. نصرالله پورجوادی هماکنون عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی است. پورجوادی پژوهشگر و نویسندۀ پُرکاری است و نوشتههای وی را ناشران معتبر منتشر میکنند. مقالههای او در مجلههای معتبر به چاپ میرسد. از ایشان کتاب «کرشمۀ عشق: مقالاتی در عرفان نوحلاجی ایران» در فرهنگ نشرنو چاپ شده است.
(متولد ۱۳۱۶) کارگردان، نویسنده، نگارگر کتاب کودک، فیلمساز انیمیشن است، و با عنوان پدر انیمیشن ایران شناخته میشود. او در سالهای ۲۰۰۴ تا ۲۰۰۶ رئیس آسیفای بینالمللی (انجمن بینالمللی فیلمهای انیمیشن) بوده است. از ایشان کتاب «امیر ارسلان» در فرهنگ نشرنو به چاپ رسیده است.
(متولد ۱۲۹۲، درگذشته ۱۳۶۹) از اهالی ناتل نور مازندران، ادیب، سیاستمدار، زبانشناس، نویسنده و شاعر معاصر ایرانی بود. یکی از آثار مهمّ و ماندگار خانلری، «تاریخ زبان فارسی» است که تاکنون تنها کتاب مرجع در این زمینه به حساب میآید. این اثر توسط فرهنگ نشرنو چاپ شده است.
(متولد ۱۳۵۷) مترجم، ویراستار و مقالهنویس ایرانی است. او از اوایل دهۀ ۸۰ با نمونهخوانی و نسخهپردازی در انتشارات کتاب خورشید، کار آماده سازی و تولید کتاب را شروع کرد و سپس از سال ۱۳۸۵ در سمت ویراستار با انتشارات هرمس، نشرنو، نشر ماه ریز و نشر مشکی همکاری کرد. از ایشان ترجمۀ کتابهای «وقایع کلاغیه» (سه جلد) اثر کلم مارتینی، «چهل و دو اندیشۀ ناب» و «زندگی خوب» اثر مارک ورنون، «استبداد» اثر تیموتی اسنایدر و «زندگی و مرگ شهردار کاستربریج» اثر تامس هاردی در فرهنگ نشرنو چاپ شده است.
(متولد ۱۳۳۹)، پژوهشگر و مترجم آثار تاریخی و هنری است.او فارغالتحصیل رشتۀ کارگردانی سینما از کشور فرانسه است و جدیدترین ترجمۀ عهد جدید را به فارسی انجام داده است. «کتابهایی از عهد عتیق» که مجموعه کتب قانونی ثانی عهد عتیق است از دیگر ترجمههای او است. او نخستین مترجم آثار کریستیان بوبن به زبان فارسی است. کتاب «رفیق اعلی» از این نویسنده در فرهنگ نشرنو به چاپ رسیده است. از ایشان همچنین کتاب «شادی در آسمان» اثر شارل فردینان رامو در فرهنگ نشرنو به چاپ رسیده است.
مترجم زبان و ادبیات آلمانی است. از آثار ایشان میتوان به ترجمۀ کتابهای «دیوان غربی شرقی»، «خویشاوندیهای اختیاری» و «تفنن و سرگرمیهای مهاجران آلمانی» اثر یوهان ولفگانگ فون گوته اشاره کرد. همچنین از ایشان ترجمۀ کتاب «اشتیاق: گوته در سلوک خلاقیت» اثر راینر م. هولم. هودلا در فرهنگ نشرنو چاپ شده است.
مترجم زبان و ادبیات روسی است. از ایشان ترجمۀ رمان یادداشتهایی از خانۀ مردگان اثر فئودور داستایفسکی در فرهنگ نشرنو منتشر شده است.
(متولد 1339) مترجم ایرانی است. از ایشان ترجمۀ کتابهای «تشریفات» اثر سیس نوتبوم و «خانم اسمیلا و حس برف» اثر پیتر هوگ در فرهنگ نشرنو به چاپ رسیده است.
(متولد ۱۳۲۷) روانشناس، نظریهپرداز شاخصهای کیفیت زندگی و استاد پیشگام روابط عمومی الکترونیک است. او از سال ۱۳۵۱ تا ۱۳۵۶ عضو کمیته فرهنگی-اجتماعی معاونت برنامهریزی و کارشناس واحد سنجش افکار و مدیر ارزشیابی کیفی، سازمان رادیو و تلویزیون ملی ایران بود. پس از انقلاب و با ورود به دستگاههای اجرایی، بهمدت نه سال سرپرستی مرکز بررسیهای اقتصادی صنایع و معادن ایران را بر عهده گرفت و همزمان مشاور رئیس اتاق بازرگانی نیز بود. از ایشان علاوه بر چاپ مقاله در نشریات داخلی و خارجی این عناوین نیز در مقام مترجم به چاپ رسیده است.
(متولد 1331) مترجم ایرانی است. او اگرچه فارغالتحصیل رشتۀ حقوق از دانشگاه شهید بهشتی است اما بیشتر عمر خود را صرف ترجمه کرده است. بخش عمدۀ ترجمههای او به کتاب کودک و نوجوان اختصاص دارد و بیشتر از 40 اثر در این زمینه توسط او ترجمه شده است. از معروفترین آثار شهلا طهماسبی میتوان به کتاب «ماتیلدا»، «جادوگرها»، «سفر تک نفره»، «چارلی و کارخانه شکلات سازی» اشاره کرد. همچنین از ایشان کتاب «دختر شیزوکو» اثر کیوکو موری در فرهنگ نشرنو به چاپ رسیده است.
سیامند زندی مترجم پرکار ساکن ونکوور کانادا است. «فرقهی خودخواهان» و «سهم ديگری» اثر اريک امانوئل اشميت و «سنگ صبور» اثر عتيق رحيمی از جمله آثار ترجمۀ مشهور او است. همچنین از ایشان کتاب «زنی در برلين» در فرهنگ نشرنو به چاپ رسیده است.
متولد ۱۳۳۵، مترجم، پژوهشگر و نویسنده. دارای لیسانس زبان و ادبیات روسی از دانشگاه تهران. کتابهایی عمدتاً از نویسندگان معاصر روس برای کودکان و نوجوانان ترجمه کردهاست. تدوین ادبستان (فرهنگ ادبیات کودک و نوجوان) از کارهای پژوهشی اوست. این فرهنگنامه توسط فرهنگ نشرنو به چاپ رسیده است.
سمی (متولد ۱۳۴۹) مترجم اهل ایران است. تحصیلات متوسطه را در قائمشهر گذراند و سپس به ترتیب در دانشگاه علامه طباطبایی و دانشگاه تهران در رشتهٔ زبان و ادبیات انگلیسی به تحصیل پرداخت. سمی آثار مختلفی را از نویسندگانی چون جان بارت، کازوئو ایشیگورو، نیل دونالد وارش، دان ناردو، مارگارت اتوود و جان آپدایک ترجمه کرده است. از ایشان ترجمۀ کتاب «فقط یک داستان» اثر جولین بارنز در فرهنگ نشرنو چاپ شده است.